Dịch giả Bích Lan khiến người hâm mộ bật khóc

Chiều 20/4, trong chương trình giao lưu “Hạt giống tâm hồn” thuộc Ngày hội Văn hóa đọc 2013 (Quốc Tử Giám ở Văn Miếu-Hà Nội, Hà Nội), anh đã viết 26 cuốn sách dịch và tự truyện “để giao lưu với độc giả. Người chủ trì triển lãm, nhà thơ Hữu Việt, đã trích dẫn câu nói nổi tiếng của đại văn hào Victor Hugo – “Đêm buông, hãy rời xa những vì sao” – để truyền thông Bích Lan sinh năm 1976 tại Thái Lan Honghe, thành phố Taiping. Năm 13 tuổi, cô bị ngã xuống mương khi đạp xe trên đường và không thể tự chống đỡ nổi. Theo chẩn đoán của bác sĩ, Bihiran bị chứng loạn dưỡng cơ không thể chữa khỏi. Khiến cô phải bỏ học năm lớp 8. “Đối với tôi, đó là một đêm đen. Năm 13 tuổi, tôi là một cô bé chuyên văn, với bao ước mơ, hoài bão, chạy nhảy như bao bạn bè khác thì tôi bất ngờ mắc phải một căn bệnh, bác sĩ nói bệnh này đến nay vẫn chưa chữa khỏi. , Cắt. Khi tôi 13 tuổi, tôi có nhiều ước muốn, nhưng ý chí của tôi hoàn toàn biến mất. Đối mặt với những sự cố như vậy, tôi thấy mình bị mắc kẹt trong đêm đen tối nhất của số phận con người. Làm việc chăm chỉ “, Bích Lan chia sẻ.

Là tác giả của 26 cuốn sách tiếng Anh, nhưng quá trình học ngoại ngữ đối với cô hoàn toàn là tự học. Bích Lan cho biết khi Khi không thể đi học nữa, cô ở nhà, nghe anh trai đọc tiếng Anh, rồi tự nhặt sách của mình, trong vòng chưa đầy 6 năm, cô đã vượt qua những khó khăn và đau đớn về thể chất và tinh thần. Trong căn phòng nhỏ, cô đang mải mê nghiên cứu “mong tìm được tia sáng nào chiếu trước mặt.” Cô tin rằng khi bạn có trong tay một số “vốn liếng”, chỉ cần bạn muốn giết thời gian thì đó sẽ là lối thoát cho bạn. Trong 5 năm qua, Bích Lan đã mở lớp dạy tiếng Anh và tuyển sinh 200 học viên, người viết cho biết, người phiên dịch rất thích công việc này, nhưng khi bệnh tật lại ập đến, cô phải xin nghỉ việc. Lúc đó tôi mới tìm ra cách dịch sách, đó là lý do tôi có thể nhìn rõ nhất trong đêm tối. “-Ông Lê Thị Bích Hồng (Vụ phó Vụ Văn hóa Bộ Văn hóa-Ban Tuyên giáo Trung ương) xúc động rơi nước mắt khi nói về trường hợp của Bích Lan. Bà cảm ơn mẹ Bích Lan đã sinh ra mình. Hình mẫu. “Khi đọc trang của Bích Lan, tôi đọc từng dòng và biết cô ấy phải nỗ lực rất nhiều để vượt qua. Chị Hồng chia sẻ, là một người mẹ, chị rất xúc động trước nghị lực của một đứa trẻ 13 tuổi.

Diễn viên Mai Thu Huyền bày tỏ sự ngưỡng mộ trước sự ham học hỏi của Biqi. Mai Thu Huyền nhớ đến cuốn tự truyện “Beachland” mà cô đã đọc, cô không kìm được nước mắt. Thu Huyền bất ngờ khi Bihiran rơi xuống mương nhưng không tự đứng dậy được, úp mặt xuống kênh và dùng tay khâu lại. Lần đầu tiên Bích Lan biết gia đình khó khăn, giấu bệnh, dắt tay nhau đến lớp. Nữ diễn viên, dịch giả, nhà văn Bích Lan chia sẻ hãy là tấm gương dũng cảm trong cuộc sống, để không chỉ những người bất hạnh, mà cả những người may mắn nhưng đôi khi thiếu ý chí sống, quan sát và học hỏi.

Ngay từ cuốn sách dịch đầu tiên, Beechland đã thành công. Kể từ đó, việc dịch cuốn sách này đã trở thành một phương thuốc và lý do cho cuộc đời của Bích Lan. Cô ấy không bao giờ phàn nàn về công việc khó khăn và không hài lòng khi hoàn thành bản dịch cuốn sách này và chia sẻ thông tin với mọi người. Khát vọng sống trong cô đủ sức hun đúc ý chí, chịu đau, chịu khó. Bích Lan chia sẻ cô có “chìa khóa vượt khó” bao gồm: tình yêu cuộc sống, sự kiên nhẫn và niềm tin rằng dù thử thách lớn đến đâu thì cô cũng không. Mạnh mẽ như con người. — Năm 2010, tác phẩm “Triệu phú khu ổ chuột” của Bích Lan đoạt giải Dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam và trở thành Hội viên Hội Nhà văn. Dịch giả Nguyễn Văn Dần cho biết, công việc của Bích Lan cũng giống như công việc của nhiều dịch giả khác. Năm 2010, khi cuốn sách được coi là thành viên của Hiệp hội Nhà văn, một hội đồng giám khảo đã đọc cuốn sách và đánh giá chất lượng của nó trước khi nhận ra cô là một dịch giả không may mắc bệnh nan y. . Vì vậy, giải thưởng này hoàn toàn không phải giúp ích gì mà chính là sự nỗ lực, chăm chỉ và tài năng của Beechland.

Gần đây, Beechland được nhắc đến nhiều hơn chân dung người đàn ông không có tay chân khi dịch giới hạn của hai cuốn sách “Life Is Not” và “Never Give Up”Nick Vujicic người Úc. Cô chia sẻ, việc chuyển ngữ tác phẩm của Nick vừa là mối quan hệ đã được định sẵn, vừa là điều “phải xảy ra”. Khi cuốn sách đến tay, cô nhận thấy có quá nhiều điểm tương đồng giữa cô và Nick. Giống như cô ấy, Nick đã quen với việc gặp bất trắc và lo lắng rằng mình sẽ trở thành gánh nặng cho gia đình. Bích Lan đọc cuộc đời của Nick và thấy cuộc sống của mình như đang trôi chậm lại. Nhưng điều cô đồng cảm với Nick nhất chính là quan điểm sống và thái độ của cô trước khó khăn: luôn có cơ hội và thách thức để chúng ta trưởng thành. Khi thành công, bạn hoặc Nick muốn chia sẻ với càng nhiều người càng tốt. Nick đi khắp thế giới và truyền cảm hứng cho nhiều người vượt qua những bất hạnh trong cuộc sống. Cô ấy nhân đôi tinh thần này bằng cách dịch sách. Nick sẽ sang Việt Nam vào giữa tháng 5. Bích Lan cho biết cô đang đón Nick từ sân bay cùng các thành viên trong nhóm. Tôi muốn ôm Nick, nhưng tôi sẽ không nói nhiều, chỉ là tình cảm mà độc giả Việt Nam dành cho anh ấy qua việc đọc cuốn sách của Beechland là điều tôi muốn nói.

    Leave Your Comment Here