Ra mắt bản dịch của “tên của hoa hồng”

“Tên của hoa hồng” kể về câu chuyện của tu viện Benedictine ở Ý vào cuối năm 1327, khi có một cuộc xung đột giữa giáo hoàng và tòa án, và giữa nhà thờ và trật tự tôn giáo. Tu viện Benedictine giàu có – cuộc gặp gỡ giữa phái đoàn đại diện cho hoàng đế và giáo hoàng – đã bị chấn động trong sự kiện này.

Khi nhà sư Guillaume de Basqueville và các học trò của mình, anh em của anh em Azo đến tu viện, nơi vụ án mạng vừa xảy ra. Trong 7 ngày ở lại, những vụ giết người mới xảy ra theo một trật tự bí ẩn. Với những suy nghĩ khoa học và trí tuệ đặc biệt của mình, William đã vượt qua sự mê tín và giáo điều thời trung cổ, theo dõi và xóa tất cả manh mối, và cuối cùng phát hiện ra mọi âm mưu đen. Đêm xoay quanh một cuốn sách bí ẩn, ban đầu là một cuộc đấu tranh khốc liệt để có một thư viện trong tu viện.

Cuối cùng, thư viện khổng lồ bốc cháy. Cuộc gặp giữa hai đại diện đại diện cho giáo hoàng và hoàng đế đã thất bại. Vài năm sau, William chết vì bệnh dịch hạch, và học sinh Adso của anh có cơ hội trở lại tu viện, chỉ để xem tro và đốt sách.

Nhà vô địch Premio Strega năm 1981, Giải thưởng Người nước ngoài năm 1982 và được đạo diễn J. Jacques Annaud điều chỉnh. Đằng sau lịch sử cảnh sát hấp dẫn là những lợi ích lịch sử và tôn giáo lớn của thời Trung cổ, đặc biệt là nhân loại.

Sau khi xuất bản ở Ý, cuốn sách này có ý nghĩa thành công lớn và được dịch ra nhiều thứ tiếng. . Có một bản dịch tiếng Việt trước đây, nhưng nó đã bị bỏ qua trong nhiều triết lý học thuật và trong phân tích lịch sử xã hội và tôn giáo. Lần này, Nha Trang đã mang đến một bản dịch đầy đủ và chi tiết cho độc giả Việt Nam. Dịch giả Chu Cầu dịch sang tiếng Anh và so sánh với các phiên bản tiếng Đức, tiếng Ý và tiếng Nga. Các dịch giả tham dự hội thảo trực tiếp cũng nên nhận được sự giúp đỡ từ mục sư để cải thiện tinh thần dịch thuật.

Cuốn sách được xuất bản bởi Công ty Văn hóa và Truyền thông Nanya vào tháng Tư. -Cung Song Ngư

    Leave Your Comment Here