Văn học xuất nhập khẩu
- Sách
- 2020-11-05
Nguyễn Lệ Chi
– Trong “Hội nghị Nhà văn trẻ Thành phố Hồ Chí Minh” lần thứ ba diễn ra từ ngày 27 đến 28 tháng 5, dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã chia sẻ các tham luận của mình tại hội nghị với eVan.VnExpress.net.
Có lẽ chưa bao giờ người dịch, đặc biệt là các dịch giả trẻ, lại an ủi như Hội nghị Nhà văn Thành phố Trẻ hôm nay, vì họ được mời tham gia và đọc những suy nghĩ của tôi (mặc dù số lượng dịch giả được mời vẫn còn rất ít , Chỉ 2) người) .
Tại sao? Dịch giả không thể thuyết phục người sáng tác rằng họ cũng đồng hành với nhà văn, làm việc tích cực và chăm chỉ như nhau? Hay là khối lượng công việc dịch thuật vẫn còn quá ít trong thị trường xuất bản của chúng ta trong những năm qua và ngày nay? Câu trả lời là có. Tuy nhiên, tôi (cũng là một dịch giả) chỉ muốn nói đến một chức năng nhỏ mà các tác phẩm dịch sẽ tiếp tục làm trong quá khứ, hiện tại và tương lai: đó là quảng bá văn học theo hai hướng. Xuất nhập khẩu .
1. Mang tài liệu nước ngoài vào trong nước (nhập khẩu):
Chúng ta hãy xem lại số lượng tác phẩm nước ngoài đã được bảo hộ, dịch và xuất bản bằng tiếng Việt kể từ khi Công ước Berne được ký kết. Về yêu cầu bản quyền, số lượng tác phẩm văn học phải đạt 50%. Tất nhiên, con số này nhiều hơn nhiều so với việc chúng ta không ký Công ước Berne và từ bỏ hoạt động mà không có bất kỳ hạn chế hay hạn chế nào.
2/3 số nhà xuất bản tư bản làm việc cho một nửa số sách do các nhà xuất bản lớn phát hành cũng là tác phẩm văn học dịch, trong đó tác phẩm văn học dịch nước ngoài vẫn chiếm ưu thế. Nó đã góp phần quan trọng vào việc đảm bảo số lượng sách xuất bản hàng năm đáp ứng đủ nhu cầu của độc giả trong nước, các tác phẩm văn học dịch cũng đã thúc đẩy mạnh mẽ việc trình bày văn hóa nước bạn. Với độc giả Việt Nam. Vì vậy, độc giả Việt Nam có thể hiểu một cách đầy đủ và cụ thể từng cuốn sách văn học, như “Văn học Linglei” (Trung Quốc), “Văn học giả tưởng” (Mỹ), “Văn học gà” (Mỹ, Anh). ) … Trong những năm qua, sự ra mắt của nhiều tác phẩm văn học và dịch thuật nước ngoài đã giúp chúng tôi thu hẹp khoảng cách với thị trường xuất bản toàn cầu. Những tác phẩm văn học nước ngoài nổi tiếng nhất được dịch và xuất bản chỉ vài tháng sau khi xuất bản lần đầu, thậm chí còn được phát hành song song, chẳng hạn như bộ truyện “Harry Potter” (nhà văn Anh J.K. Rowling), Percy Jackson (nhà văn Mỹ Rick · Ridan), những câu chuyện về ma cà rồng, như “Chạng vạng”, “Trăng non”, “Nhật thực”, “Hừng đông” (nhà văn Mỹ Stephanie Meyer) … được nhiều độc giả nước ta đón nhận nồng nhiệt. . Yêu thích
— Người dịch Ruan Lezhi Nhiếp ảnh: Đào Ngọc Thạch
Số lượng tác phẩm văn học dịch ra nước ngoài tăng mạnh không chỉ rút ngắn thời gian mà còn nhanh chóng cung cấp sản phẩm cho khách hàng (độc giả). Đảm bảo chất lượng quốc tế mới nhất, nổi tiếng nhất, đồng thời thúc đẩy giải trí trong cuộc sống của người tiêu dùng. Nó làm cho nhu cầu giải trí của văn hóa đọc Việt Nam ngày càng phát triển, đa dạng hơn, vô hình trung phải cố gắng đi nhanh, theo kịp thị trường và nhu cầu giải trí, thu lợi nhuận. Văn hóa đọc quốc tế. Vì vậy, các tác phẩm văn học dịch nước ngoài vô hình trung có tính xã hội hóa và quốc tế hóa cao.
Ngoài việc dịch truyện và các nhân vật hư cấu trong tác phẩm văn học, độc giả cũng có thể hình dung phần nào về bối cảnh xã hội nói chung, con người hiện đại. Và đời sống xã hội tổng thể của họ, cũng như những đặc điểm văn hóa, địa lý nhất định của quốc gia / khu vực nơi tác phẩm được xuất bản … Điều này được thể hiện đầy đủ trong các tiểu thuyết đương đại nước ngoài được viết theo truyền thống chủ nghĩa hiện thực, mặc dù có một số mỉa mai hoặc chỉ trích. Ví dụ, tiểu thuyết điện thoại di động “Tôi là Lưu Lệ” của nhà văn Trung Quốc Liu Zhenyun sử dụng tính hài hước và châm biếm để khắc họa hình ảnh xã hội hiện đại của đất nước này. Con người hiện đại đang chạy theo những sản phẩm hiện đại như điện thoại di động … để rồi ỷ lại vào chúng và trở thành những nạn nhân đáng tiếc. Tác giả cũng đã miêu tả một cách khéo léo và sinh động những mối quan hệ tương tác, tương tác vô tình hay có ý thức trong xã hội. Hay qua văn họcDưới góc nhìn của nhà văn Trung Quốc Mạc Ngôn, chúng ta có thể hiểu được phần nào con người, cuộc sống và những đặc điểm nổi bật của quê hương Cao Mật … Vì vậy, ngoài giải trí, xã hội hóa, hợp tác, Các tác phẩm văn học được dịch cũng mang tính mô tả, tìm kiếm, và thậm chí là quảng bá du lịch tình dục và đất nước, con người.
Ngoài ra, về kiến thức chuyên môn, dịch thuật các tác phẩm văn học. Những bài giới thiệu thường xuyên và đầy đủ sẽ cung cấp cho các nhà chuyên môn (nhà văn, nhà phê bình văn học, trí thức …) cái nhìn tổng thể về từng bộ phận văn học và những đặc điểm rõ ràng của nó. trong số họ. Không gì thiết thực hơn là hiểu mọi lĩnh vực văn học thông qua các khía cạnh khác nhau của nó. Việc sử dụng nhiều tác phẩm của cùng một tác giả cũng giúp chúng ta có cái nhìn tổng thể, phổ quát và đơn phương về cách viết và phong cách viết của từng tác giả. Không thể phủ nhận rằng thông qua các tác phẩm văn học được dịch ra nước ngoài, các nhà văn Việt Nam, đặc biệt là các nhà văn trẻ sẽ có được nguồn tài liệu tham khảo vô tận để học cách cấu trúc tác phẩm, cách xây dựng chủ đề và cách tiếp cận từng lĩnh vực văn học, từ đó mình có thể tìm ra. Tôi muốn có một con đường sáng tác chính xác khiến tôi cảm thấy mình phù hợp với khả năng của mình.
2. Sự phổ biến quốc tế của văn học Việt Nam (xuất khẩu): Mặc dù không thể so sánh với số lượng đề tài và thể loại của tác phẩm văn học nước ngoài được dịch ra tiếng nước ngoài. Người Việt Nam ở nước ta, nhưng các tác phẩm văn học Việt Nam dần được dịch ra tiếng nước ngoài và được truyền bá, phổ biến trên thị trường văn hóa đọc quốc tế thì số lượng chỉ trên đầu ngón tay. Cho đến nay, việc xuất khẩu các tác phẩm văn học Việt Nam này vẫn chưa có một lộ trình nghề nghiệp chính thức hay một kế hoạch cụ thể nào, năm, mười, hai mươi năm … và cũng không có ai. Các cơ quan chức năng có kế hoạch cụ thể để quảng bá văn học Việt Nam đúng lúc, đúng chỗ, đúng đối tượng và đúng thời điểm. – Phần lớn công việc dịch tác phẩm văn học Việt Nam sang các thứ tiếng khác trước đây được thực hiện một cách chủ quan, thông qua người quen, mối quan hệ cá nhân với các nhà xuất bản nước ngoài hoặc do sở thích của người dịch đối với bản thân tác phẩm hoặc tác phẩm đó. Tác giả đã viết tác phẩm này. Các nhà xuất bản lớn lâu năm mới thành lập trong năm nay như NXB Trẻ cũng đã xuất bản bản dịch tiếng Anh của cuốn “Nhắm mắt mở cửa sổ” (của Nguyễn Ngọc Thuần). Đáng tiếc, đây được coi là thử nghiệm đầu tiên của một NXB “trong nước” trong công cuộc mò mẫm xuất khẩu “văn học Việt” ra nước ngoài.
“Bìa Anh” “Mở Mắt Giữa” .—— Tôi đã có cơ hội hợp tác rất nhiều với ngành xuất bản Trung Quốc, nhưng tiếc là NXB nước bạn không biết thông tin gì về văn học của tác phẩm . Bất kỳ tên nào từ Việt Nam và các nhà văn Việt Nam. Tại sao vậy? Câu trả lời của bạn rất đơn giản: không có nhà xuất bản hoặc nhà xuất bản Việt Nam nào cung cấp tác phẩm văn học Việt Nam, không có bài tóm tắt của nhà văn và nhà văn Trung Quốc hoặc Anh. Văn học Việt Nam đương đại. Đồng thời, số lượng tác phẩm văn học Việt Nam do các nhà xuất bản phương Tây dịch và xuất bản chỉ đếm được trên đầu ngón tay, không thể phổ biến rộng rãi trên bất kỳ trang web hay bất kỳ phương tiện truyền thông chính thống nào. Các nhà xuất bản nước ngoài sẽ tham khảo và so sánh khi họ cần học?
Điều này gây trở ngại rất lớn trong việc tìm hiểu hình ảnh xuất bản văn học Việt Nam và hình ảnh tổng thể xuất bản Việt Nam. Vì vậy, khi các nhà xuất bản Trung Quốc muốn tìm hiểu, chọn lọc các tác phẩm văn học Việt Nam để xin bản quyền và dịch sang tiếng nước mình, họ không hiểu rõ nền tảng và nội dung nghiên cứu của nó. Chẳng khác nào “mò kim đáy biển”, bởi nếu chỉ dựa vào đánh giá của những dịch giả am hiểu tiếng Việt mà thiếu kiến thức phổ thông về văn học Việt Nam thì khó có thể giới thiệu những tác gia, tác phẩm văn học Việt Nam đáng giới thiệu. . Mặc dù thị trường xuất bản của Trung Quốc vẫn tràn ngập các bản dịch văn học mới nhất từ nhiều quốc gia như Hoa Kỳ, Anh, Pháp, Nga, Hàn Quốc, và Thái Lan … Vì sự “mở cửa” của các tác phẩm văn học Việt Nam ở nước ngoài này đã tạo điều kiện cho các nhà văn và nhà xuất bản Việt Nam tận dụng lợi thế kinh tế, Tinh thần và vị thế thị trường chịu nhiều tác động bất lợi.Các kênh xuất bản quốc tế. Ngoài việc độc giả nước ngoài không có cơ hội đọc văn học Việt Nam, về Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam, Tri thức, kiến thức, kiến thức, kiến thức,… của Việt Nam, Việt Nam, Việt Nam và các quốc gia khác vẫn hoàn toàn mờ nhạt. Tác phẩm văn học Việt Nam hoàn toàn không tồn tại trên thị trường xuất bản quốc tế, điều này khiến nhiều nhà xuất bản cho rằng văn học Việt Nam là một khoảng trống vô định và không đáng được cộng đồng xuất bản Việt Nam quan tâm. Người đàn ông đã được giới thiệu bên ngoài. Con đường tìm kiếm người Việt Nam, gặp gỡ bạn bè và thậm chí là đầu tư, tìm kiếm cơ hội hợp tác… Cách này cũng bị hạn chế một cách gián tiếp. Nói như vậy không có nghĩa là việc thiếu một số lượng lớn các tác phẩm văn học Việt Nam trên thị trường xuất bản quốc tế sẽ tạo ra một khoảng cách rất lớn và khiến các tác phẩm văn học từ nhiều nước phải chiếm chỗ đứng và cạnh tranh nhau. Việc đánh mất cơ hội thể hiện mình qua những trang văn Việt Nam (thể hiện văn hóa, lịch sử của cả nước) là một điều rất đáng tiếc và đáng buồn.
Giờ là lúc các nhà biên tập và các cơ quan chức năng Phụ nữ Việt Nam dành nhiều thời gian cho việc xuất khẩu các tác phẩm văn học nghệ thuật của Việt Nam. Để quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài cần một hành trình dài và công phu, cần hình thành một nhóm dịch xuất sắc và tâm huyết do Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam hay Quỹ Dịch thuật điều hành. . Công nghệ chuyên nghiệp giúp họ yên tâm làm việc mà vẫn đảm bảo đời sống kinh tế của gia đình. Nếu hình ảnh con người, văn hóa, đất nước, lịch sử Việt Nam được truyền tải đầy đủ, phong phú, sinh động và thuyết phục, thì nhờ tài năng, văn phong điêu luyện của các nhà văn Việt Nam còn phải nhờ đến khả năng dịch thuật chính xác, điêu luyện và sinh động. Đã đến lúc các nhà xuất bản và các cơ quan chức năng của Việt Nam cần dành nhiều thời gian quan tâm đến việc xuất khẩu các tác phẩm văn học Việt Nam. Quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài đòi hỏi một chặng đường dài và có chiều sâu, cần hình thành một đội ngũ dịch thuật có năng lực và tâm huyết do Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam hoặc Quỹ Dịch thuật đồng điều hành. . Kỹ năng nghề nghiệp giúp họ yên tâm làm việc mà vẫn đảm bảo đời sống kinh tế gia đình. Mong sao tài năng và phong cách tuyệt vời của các nhà văn Việt Nam làm nên hình ảnh con người, văn hóa, đất nước, lịch sử Việt Nam đầy đủ, phong phú, sinh động và bắt mắt, phải dựa vào khả năng dịch thuật chính xác, kỹ năng và sự sinh động của đội ngũ dịch thuật .
Quan tâm đúng mức đến văn học Việt Nam. Mong người dân Việt Nam cảm nhận được sự cao quý trong văn học Việt Nam và mong bạn bè quốc tế biết đến đất nước, con người Việt Nam qua các tác phẩm văn học Việt Nam. Khôi phục vị thế của văn học Việt Nam trên trường quốc tế là một yêu cầu không nên quá cao và cũng không nên thực hiện. Đây không chỉ là một hoạt động giải trí, mà còn là một bài toán kinh tế để giành lại thị phần xuất bản … và đôi khi còn là cách để tìm lại và duy trì lòng tự tôn dân tộc, khẳng định vị thế và sức mạnh của người Việt Nam trên trường quốc tế. Bây giờ là lúc chúng ta không nên đánh giá thấp giá trị và chức năng to lớn của việc làm sau: thúc đẩy sự phát triển của văn học thông qua dịch thuật. —— TP.HCM, ngày 24 tháng 5