Thùy Anh hy vọng sẽ mang đến một Olga Berggoltz khác (Olga Berggoltz)
- Sách
- 2020-11-15
Nguyễn Xuân Thủy
— đã đoạt giải Văn học dịch và trở thành hội viên mới của Hội Nhà văn Hà Nội, anh có thể chia sẻ một vài cảm xúc?
– Tôi cảm thấy rất vui vì niềm tự hào và cảm xúc về tác phẩm của họ được giới chuyên môn thấu hiểu và ghi nhận, bên cạnh đó là sự khích lệ và chào đón của độc giả. Sự nhiệt tình và một chút tự tin có được qua sự kiện này khiến tôi muốn bắt đầu sự nghiệp phiên dịch chuyên nghiệp và nghiêm túc hơn.
– Bạn nghĩ đến Olga Berggoltz khi nào?
– Ngay từ lần đầu nhận bản dịch của nhà thơ Bằng Việt, tôi đã rất thích bài thơ này của Olga Berggoltz, bài “Mùa lá rụng”. Năm đó, tôi vẫn còn là sinh viên, còn rất trẻ. Điều đầu tiên tôi quan tâm là sự thích thú, cảm giác lãng mạn khi đọc thơ. Sau đó, nó trở thành sự tò mò, muốn tìm hiểu thêm về tác giả, và muốn có thể truy cập vào tài liệu gốc. Trong những năm qua, sự tò mò đã trở thành sự mê đắm. Nhiều năm đã cho tôi ngày càng già đi, và kinh nghiệm đã cho tôi cơ hội đến gần hơn với nơi Olga Berggoltz sống. Sau những lời này là
Nhà thơ , Bản dịch, Thùy Anh .
– Khi nào bạn muốn viết lại một cuốn sách có hệ thống về kinh doanh thơ?
– Sau khi nhận được nó, tôi bắt đầu nghĩ về vấn đề này vào khoảng năm 2008. Nhiều ý kiến của độc giả đến từ trang web Thivien-Tôi đăng bản dịch tại đây. Tôi thấy có bao nhiêu người yêu thích Olga. Nhiều người biết tiếng Nga đã dịch Olga, nhưng tất cả những người yêu Olga đều không hiểu được chiều sâu của bài thơ này cũng như chiều sâu giữa các bài thơ. Nếu bạn hiểu chúng, bạn sẽ đọc được những bài thơ với những âm hưởng khác nhau. Ngoài ra, tôi cảm thấy hình ảnh Olga nhạy cảm, tế nhị, nhiệt huyết vẫn thu hút trọn vẹn trái tim độc giả Việt Nam, nhưng hình ảnh một người mạnh mẽ, kiêu hãnh, sẵn sàng hy sinh bản thân, trách nhiệm, làm tròn bổn phận của người dân đương thời … Vẫn còn mờ ảo trong suy nghĩ của họ. Đây là quá trình thúc đẩy tôi chia sẻ sự hiểu biết của tôi về cô ấy qua những trang nhật ký, ghi chép, hồi ký nhà thơ … Tôi đã đọc gần chục năm, và tôi muốn đưa cô ấy đến một Olga khác để lái xe. Có nhiều hơn nữa, vì những khác biệt này có thể đẹp hơn.
– Vậy, bạn đã tạo ra bức chân dung của Olga như thế nào?
– Để xây dựng được một bức chân dung hoàn chỉnh về cô ấy, tôi biết rằng chúng ta phải bắt đầu bằng việc tường thuật và kể chuyện có hệ thống. Nhưng phải mất nhiều năm từ ý định đến khi thực hiện! Ở đây, tôi không thể không nhắc đến người cố vấn – dịch giả Vũ Thế Khôi, dịch giả Thúy Toàn và một nhóm bạn thân – họ thậm chí đã có những đóng góp thông qua nhân lực, ý kiến đánh giá bản thảo và đóng góp, và từng động viên, ủng hộ tôi. ..tiền bạc. Quan trọng hơn cả là tình yêu của các nữ họa sĩ Nga đã khiến họ cống hiến nhưng không được đền đáp. Nhờ họ, tôi có thể làm hết sức mình để hoàn thiện bản dịch.
– Tiếp cận với tư liệu về Olga Berggoltz, điều gì khiến bạn ngưỡng mộ “Nàng thơ Xô Viết” nhất trong cuộc đời mình?
– Cũng giống như từ “Absinthe” Người tôi ngưỡng mộ nhất là Olga, giống như cây xô thơm, thân cây rất đắng mà vẫn tỏa hương thơm, điều này rất gần với một bài thơ của nhà thơ Phạm Tiến Duật: “Vị đắng Hoa cúc đắng … “Có lần cô viết:” Tôi nghiện hít mùi hương trầm / Vị đắng của thánh này, cái đắng của kiếp người / Nỗi khổ của con người là không giới hạn / đã trở thành nỗi cay đắng của riêng tôi. “Tôi xin lấy câu thơ này. Ôn là tên bìa cuốn sách Tôi ngưỡng mộ cô – mang nỗi đau và cảm xúc của chính mình về thời gian, viết về cuộc sống xung quanh cô, về tình yêu, về đất nước, sự ủng hộ con người và hy vọng vào cuộc sống.-Không chỉ vậy, đám đông Đau khổ trở thành “nỗi đau” cá nhân của Olga. Những người như vậy không chỉ sống cho riêng mình mà còn vô hình với người khác, và mang sứ mệnh sống và viết vì nỗi đau chung và niềm vui của đất nước. — Trong bản dịch văn học, đặc biệt Trong dịch thơ, rất khó để theo đuổi một bản dịch hoàn hảo. Tại sao bạn lại chọn cuốn sách này?
– Tôi không thể và không dám khẳng định rằng 70 bài thơ trong cuốn sách này là bản dịch hoàn hảo. Không được phép có sai sót và thiếu sót Đã tránh được, tuy nhiên có một số bản dịch tôi hài lòng và ưng ý hơn cả, vì khi dịch tôi thực sự có không khí thơ, tức là tần số cảm xúc của tác giả.Tôi “bắt gặp” một rung động đặc biệt, khiến người ta phải nhìn lại, đọc lại và cảm nhận được cảm xúc của … Tôi đặc biệt chú ý đến những bài thơ dân gian của Olga Berggoltz và những bài thơ dành cho thiếu nhi của bà. Đây có thể là những khía cạnh mới trong những bài thơ của Olga mà ít người đọc được.-Khi viết cuốn sách này, bạn có muốn làm một điều gì đó mà không thể không làm?
– Thành phần Về cách viết của Olga, tôi không hài lòng vì tôi vẫn tiếp tục viết nhiều để theo đuổi sự nhạy cảm. Tôi có thể đã tìm thấy một cách viết ngắn gọn hơn. Mặc dù, tôi có rất nhiều độc giả thích cách phổ biến này và để họ đắm mình vào cuộc sống của Olga mà họ thích, nhưng trên quan điểm chuyên môn, tôi nghĩ rằng những bình luận cần được sử dụng nhiều hơn. Ở đây, tôi chỉ nghĩ ra một câu chuyện, thậm chí là một câu chuyện cảm động. Tôi muốn thêm 20 bài thơ nữa, nhưng một số bản dịch tôi không thích nên tôi phải dừng lại ở vị trí thứ 70.
– Nếu bạn chỉ nói một câu về Olga Bergguz, thì-còn bạn thì sao?
– Tôi muốn đọc một câu nói về cô ấy từ câu thơ của cô ấy: “Bạn sẽ không bao giờ dựa vào trái tim của bạn / bài hát, nỗi buồn, đam mê hoặc tình bạn” -Ngọc thiên tài, kiêu hãnh, bất chấp điều gì phải sống lương thiện – Kiên quyết và trung thực đối xử với tình cảm của mình .—— Tôi đã sống ở Nga gần 20 năm, nhắc đến đất nước này, bạn còn nhớ gì?
– Gần 20 năm trôi qua kể từ tuổi trẻ của tôi, điều này không làm tôi hoài niệm! tất cả! Thiên nhiên, con người, thói quen, thức ăn, thử nghiệm tất cả đều tồn tại trên trái đất của bạn, ngay cả những thứ khó gọi tên, chẳng hạn như mùi đất mỗi mùa hè, sự cô đơn và thích thú khi lang thang một mình trong công viên trong mùa tuyết, và sau đó là cảm giác nôn nao Trong lồng ngực của anh, anh nhìn thấy bông hoa đầu tiên nở trên tuyết sau một mùa đông dài, thậm chí còn tỏa ra mùi thơm nồng nàn nơi trưng bày của nhà ăn sinh viên, và nó toát ra từ ký túc xá nơi tôi đã ở nhiều năm. Mùi gỗ thông già ẩm thấp … mọi thứ đến Nga tôi đều nhớ đến nhưng không thể nói nên lời khiến tôi nhớ hơn. Có lẽ đây cũng là nỗi niềm chung của những người lâu năm ở xứ người dù đây không phải là quê hương của mình.
– Nếu bạn trở lại Nga bây giờ, điều đầu tiên bạn làm là …?
– Tôi không biết, tôi không thể tưởng tượng được. Khi trở về cõi nhớ, tôi không biết phải làm gì trước. Có lẽ tôi sẽ liên lạc ngay với những người bạn thân yêu của tôi đang sống ở đó và ngồi cùng họ trong căn bếp ấm cúng gần một điếu thuốc và cảm thấy an toàn vì chúng tôi chưa bao giờ rời đi. Tôi sẽ đến thăm những đứa trẻ Việt Nam sinh ra ở Nga, con của những người bạn của tôi, để xem chúng học tiếng Việt như thế nào, chúng có cần giúp đỡ gì không vì tôi cũng tham gia các hoạt động giáo dục. . Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ, trường cũ và cố gắng tìm một nơi mà tôi vẫn có thể nhìn thấy trong mơ, nhưng tôi không biết, để không làm tôi cảm thấy tiếc nuối – cảnh này khác, tôi khác trước Cũng vậy …
– Bạn bè, đồng nghiệp nhiều lần giục chị nhưng vẫn chưa thấy chị nộp đơn vào Hội Nhà văn Việt Nam, chị thấy mình không đáng hay do dự?
– Tôi luôn ngại viết đơn lên hội, đặc biệt là Hội Nhà văn Việt Nam hay Hội Nhà văn Hà Nội, vì như đã nói ở trên, tôi muốn chuyên nghiệp hóa công việc của mình, rồi tôi tham gia hội vì lý do đó. Đó là một hiệp hội nghề nghiệp. Ngoài ra, tôi cũng biết rằng có hàng ngàn hồ sơ đang chờ xét duyệt, con số này làm tôi sợ, sợ … trên mạng! Tuy nhiên, ngay cả khi tôi chưa nộp đơn vào hội, tôi sẽ tiếp tục làm việc và tham gia hết mình vào các hoạt động do hội, đặc biệt là Ban Nhà văn trẻ khởi xướng và tổ chức. Nhưng tôi cũng vượt qua sự không muốn của mình để nộp đơn vào Hội Nhà văn Hà Nội và tôi rất vui khi được chấp nhận. Tóm lại, tôi là một nhà văn ở Hà Nội và tôi là một người gắn bó với thủ đô.
– Ngoài dịch, bạn còn viết thơ và văn xuôi, với mức giá này, bạn có nghĩ mình sẽ đầu tư nhiều thời gian hơn cho việc dịch thuật không?
– Đó là cái giá phải trả khiến tôi bối rối … vì tôi bỏ lỡ cơ hội trở thành một dịch giả chuyên nghiệp. Nếu tôi chọn dịch thuật là một hoạt động nghề nghiệp, tôi phải học tập và làm việc chăm chỉ với cô ấy, và tôi phải suy ngẫm về nhiều đam mê khác trong cuộc sống. Nhưng tôi cũng nghĩ đó là một áp lực tích cực khiến tôi đầu tư nhiều thời gian và tiền bạc hơnEm bị nhiều máu cần truyền dịch, trước đây em đã phân rất nhiều nhưng nhiều lúc cũng thấy hoang mang. Với thơ, lúc nào tôi cũng rạo rực và thấy nhiều duyên nợ. Được cái tin này, người ta nhiều người mơ ước, nhưng giờ tôi đang muốn viết cho thiếu nhi. Không có gì hay ho, tôi sẽ lắng nghe bản thân và cố gắng chọn con đường cho riêng mình.
Ruan Xuancui đã làm được