Dịch giả Bích Lan khiến người hâm mộ bật khóc

Chiều 20/4, trong chương trình giao lưu “Hạt giống tâm hồn” thuộc Ngày hội Văn hóa đọc 2013 (Văn Mưu-Quốc Tử Giám, Hà Nội), anh đã viết 26 cuốn sách dịch và tự truyện “Tang Yu. Bạn đọc giao lưu, trò chuyện cùng Người dẫn chương trình, nhà thơ Hữu Việt, trích dẫn câu nói nổi tiếng của đại văn hào Victor Hugo- “Đêm đến, những vì sao đến” -Bích Lan Nguyễn Bích Lan (Nguyễn Bích Lan) sinh ra tại Honghe, Taiping, Thái Lan vào năm 1976. Năm 13 tuổi, cô bị ngã xuống mương khi đi xe đạp trên đường và không thể tự lên được. Theo chẩn đoán, Bihiran bị chứng loạn dưỡng cơ không thể chữa khỏi, căn bệnh khiến cô phải bỏ học từ năm lớp 8. “Đối với tôi, đó là một đêm đen tối. 13 tuổi, từ một cô bé chuyên văn, có nhiều ước mơ, hoài bão, thích chạy nhảy, cũng như bao bạn bè khác, em bất ngờ mắc phải căn bệnh quái ác, bác sĩ cho biết đến nay căn bệnh này không khỏi. Chữa bệnh và đứt quãng đường đến trường Năm 13 tuổi, tôi có nhiều ước muốn nhưng không có ý định gì cả. Đối mặt với những sự cố như vậy, tôi thấy mình bị mắc kẹt trong đêm đen tối nhất của số phận con người. Làm việc chăm chỉ “, Bích Lan chia sẻ.

Là tác giả của 26 cuốn sách tiếng Anh, nhưng quá trình học ngoại ngữ đối với cô hoàn toàn là tự học. Bích Lan cho biết khi Khi không còn được đi học, cô ở nhà, nghe anh trai đọc tiếng Anh, rồi tự nhặt sách, chưa đầy 6 năm, cô đã vượt qua những khó khăn, đau đớn về thể chất và tinh thần. Trong căn phòng nhỏ, cô mải mê nghiên cứu “mong tìm được ánh sáng soi rọi trước mặt.” Cô tin rằng khi bạn có trong tay một số “vốn liếng”, nếu chỉ đang giết thời gian thì sẽ không còn đường cho bạn đi. Trong 5 năm sau đó, Bích Lan mở lớp dạy tiếng Anh và tuyển sinh 200 học viên, nữ biên dịch viên cho biết cô rất thích công việc này nhưng khi bệnh tật lại ập đến, cô phải xin nghỉ việc. , Tôi đã tìm ra cách dịch sách, đó là lý do tại sao tôi có thể nhìn thấy rõ ràng nhất trong đêm tối. “

TS Lê Thị Bích Hồng (Phó Vụ trưởng Vụ Văn hóa Vụ Văn hóa Ban Tuyên giáo Trung ương) nói về trường hợp của Bích Lan, ông xúc động rơi nước mắt. Bà Bích Lan xúc động ( Mẹ của Bích Lan đã nêu một tấm gương mạnh mẽ để bày tỏ lòng biết ơn. “Khi tôi đọc cuốn sách của Bích Lan, tôi đọc từng dòng và biết mẹ phải nỗ lực rất nhiều để vượt qua. Là một người mẹ, chị Hồng lại khác, hình dung sức mạnh của một đứa trẻ 13 tuổi. Cô cảm thấy rất xúc động.

Diễn viên Mai Thu Huyền bày tỏ sự ngưỡng mộ trước sự ham học hỏi của Bích Lan. Mai Thu Huyền nhớ đến cuốn tự truyện “Beachland” mà cô đã đọc, cô không kìm được nước mắt. Khi Bi Xilan rơi xuống kênh nhưng không thể đứng một mình, Zhou Huien đã rất ngạc nhiên, cô úp mặt xuống kênh và dùng tay của bạn mình khâu lại. Bích Lan (Bích Lan) lần đầu biết chuyện gia đình gặp khó khăn nên trốn và dắt tay nhau vào lớp. Nữ diễn viên, dịch giả, nhà văn Bích Lan chia sẻ hãy là một tấm gương về lòng dũng cảm trong cuộc sống, để không chỉ những người bất hạnh, mà cả những người may mắn nhưng đôi khi thiếu ý chí sống hãy xem và học hỏi.

Ngay từ cuốn sách dịch đầu tiên, Beechland đã thành công. Từ đó, việc dịch cuốn sách này đã trở thành phương thuốc và lý do của Bích Lan. Cô ấy chưa bao giờ phàn nàn về công việc khó khăn và rất vui khi hoàn thành bản dịch cuốn sách này và chia sẻ thông tin với một người lớn hơn. Khát vọng sống trong cô đủ mạnh để thể hiện ý chí, nỗi đau và sự chăm chỉ. Bích Lan chia sẻ cô có “chìa khóa vượt khó” bao gồm: lòng yêu đời, sự kiên nhẫn và niềm tin rằng dù thử thách lớn đến đâu cô cũng không thành. Mạnh mẽ như con người. — Năm 2010, tác phẩm “Triệu phú khu ổ chuột” của Bích Lan đã đoạt giải Dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam và trở thành Hội viên Hội Nhà văn. Dịch giả Nguyễn Văn Đàn cho biết, công việc của Bích Lan cũng giống như bao dịch giả khác. Năm 2010, khi cuốn sách được xét là thành viên của Hội Nhà văn, hội đồng giám khảo đã đọc cuốn sách và đánh giá chất lượng thì mới nhận ra cô là một dịch giả không may mắc bệnh nan y. . Vì vậy, giải thưởng này chắc chắn không có ích gì mà chính là sự nỗ lực, chăm chỉ và tài năng của Beechland.

Gần đây, Beechland được nhắc đến nhiều hơn khi dịch hai cuốn sách “Life Without Limits” và “Never Give Up”. Người đàn ông không có tay chânNick Vujicic người Úc. Cô chia sẻ, việc chuyển ngữ công việc của Nick vừa là mối quan hệ đã được định sẵn, vừa là điều “phải xảy ra”. Khi cuốn sách đến tay, cô đã tìm thấy quá nhiều điểm tương đồng giữa cô và Nick. Giống như cô ấy, Nick đã quen với việc gặp bất trắc và lo lắng rằng mình sẽ trở thành gánh nặng cho gia đình. Bích Lan đọc cuộc đời của Nick và thấy cuộc sống của mình như đang trôi chậm lại. Tuy nhiên, điều cô đồng cảm với Nick nhất chính là quan điểm sống và thái độ của cô trước khó khăn: luôn có cơ hội và thách thức để chúng ta trưởng thành. Khi thành công, bạn hoặc Nick muốn chia sẻ với càng nhiều người càng tốt. Nick đi khắp thế giới và truyền cảm hứng cho nhiều người vượt qua những bất hạnh trong cuộc sống. Cô ấy nhân đôi tinh thần này bằng cách dịch sách. Nick sẽ sang Việt Nam vào giữa tháng 5. Bích Lan cho biết cô đang đón Nick từ sân bay cùng các thành viên trong nhóm. Tôi muốn ôm Nick, nhưng tôi sẽ không nói nhiều, chỉ là độc giả Việt Nam yêu anh ấy, và điều tôi muốn nói là cuốn sách do Bích Lan dịch.

    Leave Your Comment Here