Tuyết đang cháy

Lê Quang—— Nhưng trước việc đồng hương của anh bị ám sát, Liên minh Châu Âu đã cố gắng coi anh là cầu nối giữa Đông và Tây, và phần còn lại của thế giới hy vọng rằng anh có thể tạo ấn tượng cho xã hội Thổ Nhĩ Kỳ. Thổ Nhĩ Kỳ đương đại.

“Tôi chỉ muốn viết một cuốn sách hay”

Cho đến nay, tiêu chí tìm giải Nobel Văn học vẫn chưa được tìm thấy chi tiết, nhưng có một tiêu chí. Ai muốn nhắm mắt cũng phải xem: chính trị. Tất nhiên, thế giới quan và quan điểm của tác giả đều được xem xét, nếu không, rất khó để giải thích tình huống của Harold Pinter (Nobel 2005) hay Elfriede Jelinek (2004), và Orhan Pamuk (2006) không phải là ví dụ cuối cùng. Những kẻ hạ thấp tài năng văn chương của những người nổi tiếng đó là quá vụng về. Một khía cạnh không thể không nhắc đến ở đây cũng là phần mở đầu cho quá trình hành nghề của Pamuk và Snow, đây là một cuốn tiểu thuyết hư cấu (tất nhiên!), Phân cực thế giới của người đọc đến mức cực đoan.

Tác giả thừa nhận rằng Snow đã khiến anh phải miễn cưỡng rời bỏ tháp ngà của mình. Khi đọc giữa hai dòng, cần chỉ ra rằng do những nỗ lực cải cách để gia nhập liên bang, quyền tự do ngôn luận của Thổ Nhĩ Kỳ vào năm 2002 vẫn còn rất thấp và nó chỉ được cải thiện một chút trong những năm gần đây. Liên minh Châu Âu. Nhà xuất bản đã xem trước bản thảo của Snow cho luật sư, và thực sự được khuyên là không nên xuất bản nó. Nhưng chị Tuyết vẫn chào đời, dù có 100.000 con trong đợt đầu tiên của cả nước. Dù muốn hay không, Pamuk hiện phải đối mặt với những kỳ vọng – đôi khi vượt quá kỳ vọng của chính anh, nhưng đây không phải là lần đầu tiên: anh và Aziz Nassing là những nhà văn đầu tiên ở một quốc gia Hồi giáo công khai chống lại cô. Năm 1995, Salman Rushdie (Salman Rushdie) đã phán xét một cách tàn nhẫn những bài thơ của tập thơ.

Chắc hẳn nó đã đoán trước được tình huống này, và Pamuk đã phải trích dẫn Standa: “Chính trị trong các tác phẩm văn học giống như một khẩu súng trong một buổi biểu diễn: ngay cả khi tôi có thể, nó rất thô” t l’ignore. “.—— Snow

Đáp lại lễ trao giải Nobel, Pamuk nói: & ldquo; Tôi viết cuốn sách này vì tôi muốn mọi người khác, tất cả mọi người trên thế giới biết chúng ta đang sống ở Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ cuộc sống như thế nào và tiếp tục sống ”(Trần Tiễn Cao Đăng dịch). Khi tôi đọc bài viết này , Tôi cố ép mình nghĩ rằng Pamuk đang ám chỉ đến Snow, một nhà thơ đến hỏi anh ấy một nụ hôn. Nhà thơ Ka sầu muộn và đau khổ của Snow khiến độc giả nhớ đến Kafka hay Toh. Một số nhân vật của Dostoyevsky. Bởi vì tôi sợ kết thúc tình yêu muộn màng như tôi.

Tôi tự đọc, hồi hộp và sợ hãi khi nhìn thấy cảnh cuối buồn của dãy núi Caucasus ở thành phố Kars Bối cảnh chính của Nou. Là một người theo chủ nghĩa vô thần, tôi rất tiếc vì không thể thâm nhập hết vào đời sống tinh thần của người Hồi giáo, cũng như không thể hiểu hết được những xung đột nội tại và xã hội xảy ra ở đó. Lịch sử của đất nước chúng ta rất may là không có Rwanda, Nam Tư hay Thổ Nhĩ Kỳ. Xung đột chủng tộc nên tôi cũng đủ thông cảm. Nhưng tôi biết rằng khi đọc Pamuk, tôi đã có thêm rất nhiều kiến ​​thức và tôi hình dung một người bạn khác (tôi không có bạn này) là một nhà văn với nhiều hy vọng. Không chỉ ghi Cuộc sống của người Việt Nam, và làm cho thế giới bên ngoài cảm thấy chân thực và xúc động về quá khứ và hiện tại của Việt Nam như tôi và tất cả độc giả Tuyết. Mong ước này có viển vông không? Không, tôi không bay trên mây, tôi và bạn sống vội vã chưa Trong thời đại hời hợt, chúng ta đang từng ngày vất vả kiếm sống và phấn đấu cho những giá trị khác, đó là lý do tại sao chỉ có một Bảo Ninh viết ra những nỗi buồn chiến tranh, hay những vị tướng về hưu chỉ có thể dành trái tim cho một Nguyễn Huy Thiệp?

Dịch giả Ka + Kar + Kars

Dịch giả Tôi luôn kính trọng những người lớn tuổi luôn ủng hộ việc dịch thuậtSách là một loại giao tiếp văn hóa, có nghĩa là tìm ra những gì ẩn giấu giữa hai dòng văn bản. Hắn đương nhiên đúng, bởi vì nếu không dịch cơ sẽ quá tàn nhẫn, trước mắt có thể giao trách nhiệm này cho máy tính. Thấy vậy, Tuyết khó dịch. Ở đây, tôi sẽ không chỉ ra những khó khăn về ngôn ngữ mà tự động gặp phải mỗi khi thực hiện bản dịch.

Nhà thơ KA, người hùng trong tiểu thuyết của KAR, đã bị số phận đưa đẩy đến thành phố KARS-Pamuk, mọi người rất háo hức sử dụng tập tin đính kèm này. Ông buộc các nhân vật của mình phải lặp lại cách suy nghĩ và hành vi của họ, có lẽ sẽ khắc họa rõ nét tính cách của ông. Đây là một kiểu nhào lộn: hồi hộp, thú vị nhưng rất nguy hiểm, vì xử lý không đúng cách có thể trở nên nhàm chán. Bản dịch là vô hình, và người dịch phải chịu gánh nặng không gián tiếp gây ra sự nhàm chán. Khó khăn lớn nhất là thể hiện một bầu không khí niềm tin bao trùm toàn bộ khung cảnh. Nó bắt đầu với những chi tiết như tính cách của một thiếu niên, lối suy nghĩ của học sinh (cởi khăn trùm đầu cũng xấu như cởi ra đường), hơn là kết thúc bằng một loạt đạn của trường bắn. Trường học linh mục. Ngoài ra, làm thế nào người đọc từ một nền văn hóa khác có thể hiểu mà không bị cám dỗ để giải thích? Bản dịch không phải là lời giải thích cuối cùng sao?

Như tôi đã nói, Snow là một cuốn tiểu thuyết về chính trị trong nước. Pamuk có cảm giác bất ổn khi viết, đặc biệt là về chủ đề xung đột sắc tộc với người Armenia hoặc người Kurd. Sự bất ổn này dẫn đến ngôn ngữ lỏng lẻo và buộc người đọc (và người dịch) phải thay đổi liên tục. Ngôn ngữ, nhưng không quá khắc nghiệt như phiên bản tiếng Anh. Giải pháp cho ngôn ngữ thứ hai không phải là một vấn đề, nhưng không ai trong chúng ta hiểu đầy đủ về ngôn ngữ này.Do đó, nghiêm túc mà nói, chúng ta hãy bám sát bản dịch hiện có. Nếu chúng ta ghi nhớ điều này, thì có hai người Pamuk đã viết cuốn sách này. Pamuk thơ mộng, cải trang thành Ka, có những suy nghĩ điển hình của một nhà thơ, đã mất đi tình yêu cũ / mới, và có thể tập trung tư tưởng hoàn toàn vào thơ. Một Pamuk khác thích triết học và giải thích. Vì vậy, có hai ngôn ngữ, hai ngôn ngữ rất khác nhau. Mặc dù nhà thơ Ka trôi chảy và dễ hiểu, theo nghĩa đen, phần còn lại của cuốn sách khá thông minh và khó đọc. Sai lầm của người viết hay trở ngại của người đọc?

Cầu Đông Tây?

Pamuk sinh ra trong một gia đình tư sản và là sản phẩm sau này của hệ tư tưởng Atatürk Đây là nước Cộng hòa Thổ Nhĩ Kỳ hướng tới những đòi hỏi của người dân hơn là lợi ích của “giai cấp” Và hệ tư tưởng đã được thành lập. , Và ý chí đánh bại chế độ thần quyền. Điều đáng chú ý là vùng đất Pamuk ngày nay vẫn còn nguyên của Đế chế Ottoman từng cai trị châu Âu và chưa xem lại lịch sử, Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ có Istanbul và Ankara. Ở Thổ Nhĩ Kỳ, tôi cố tình tránh hai thành phố này, vì biết trước rằng họ chỉ đại diện cho một tầng lớp ưu tú châu Âu (ngay cả khi đó là một đại diện tích cực), và những gì tôi nhìn thấy tận mắt đã khiến tôi bị sốc. Ngạc nhiên: Liệu đất nước này có trở thành một phần của Liên minh châu Âu?

Nhà văn Orhan Pamuk.

Hãy đưa ra nhận xét chủ quan. Tôi biết nhiều người bạn Thổ Nhĩ Kỳ. Ấn tượng đầu tiên của họ là xinh đẹp, cao ráo, lịch lãm, mang dáng dấp Châu Âu nhưng lại mang nét Ba Tư. Trong trí tưởng tượng khá mơ hồ của tôi, chúng đến trực tiếp từ “1001 đêm”. Thật không may, ấn tượng thứ hai cũng liên quan đến Sheherazade: Ở một quốc gia, phụ nữ hiếm khi được trao quá ít quyền. Ấn tượng thứ ba của tôi khi đến Thổ Nhĩ Kỳ là tôi có thể đã không mắc sai lầm. – Là một thành viên của trí thức, Pamuk đã hưởng ứng ý tưởng gia nhập Liên minh châu Âu vì ông biết thông qua Thổ Nhĩ Kỳ rằng chính phủ có nghĩa vụ làm mọi thứDễ thương; ch vừa mới bắt đầu. Về chính trị, Snow không phải là một bức tranh toàn cảnh về xã hội Thổ Nhĩ Kỳ, mà là bức tranh về một quá khứ huy hoàng và một thực tại quanh co của những người như Pamuk, không có gì cả. Đặc biệt ở Việt Nam không ai biết. Giải Nobel chỉ là một sự đảm bảo “thêm” cho những độc giả “dũng cảm” cầm trên tay cuốn sách 400 trang. Xung đột đẫm máu giữa các phe phái tôn giáo và thế tục, dân chủ và quân phiệt, chủ nghĩa dân tộc và “phương Tây hóa”… Đáng tiếc, nó sẽ trở thành chướng ngại vật trên con đường tiến vào Liên minh châu Âu của Erdogan. — Nhưng, như đã nói, ngay cả khi bối cảnh chính trị hiện tại bị bỏ qua, Pamuk vẫn là một phước lành lớn cho tinh thần của thế giới, và-theo sự chấp thuận của Ủy ban Giải thưởng Hòa bình năm 2005 của Làng Xuất bản Đức phê bình Tìm các ký tự song song, có thể trở lại thế kỷ 19! Khi đọc Balzac, Stendhal hay Flaubert, tôi chợt biết tình hình ở Paris hay Pháp lúc bấy giờ; Dostoevsky đã mở rộng tầm mắt về xã hội dưới sự cai trị của Sa hoàng, Nga. Những căng thẳng nội bộ vừa hoài cổ vừa đáng sợ, thậm chí gây khó chịu cho những “giá trị châu Âu”. Đọc Pamuk một cách kiên trì và nhẫn nại, bạn sẽ hiểu và trân trọng một đất nước phức tạp với bề dày lịch sử và nền văn hóa lâu đời.

“Tôi chỉ muốn viết một cuốn sách hay”. Cảm ơn bạn, Pamuk sẽ cho độc giả ở đất nước này biết rằng Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ là một Aziz Nesin được kính trọng.

    Leave Your Comment Here