Cái chết của Dịch giả Dunn Tuhun

Cách đây 4 năm, anh bị đột quỵ, phải mổ não, sức khỏe ngày càng giảm sút. Sau khi khỏi bệnh, ông vẫn miệt mài làm việc và tái bản bảy kiệt tác của văn học Nga, bao gồm: tiểu thuyết “Người nghệ sĩ và Margarita” (Mr. Bulgakov), “Những giọt nước hoang dã” (Mikhail Prisvin) ) Tuyển tập, một tập tiểu thuyết “Trái tim” (Mikhail Bulgakov). Những câu chuyện sau đêm tốt nghiệp (Vladimir Tedlyakov), Tiểu thuyết Cứu tinh (Miguel Otero Silva), Tuyển tập truyện ngắn Blue Gates (nhiều loại), Lilas · Tuyển tập truyện ngắn của Hugh (nhiều tác giả).

Sinh năm 1952 tại Heting, Đoàn Tử Huyến tốt nghiệp trung học và được chọn sang Liên Xô (cũ) du học. Về nước, ông giảng dạy một thời gian tại Trường Đại học Sư phạm Hà Nội, sau đó làm biên tập viên văn học Nhà xuất bản Laodong, phó tổng biên tập Tạp chí Văn học nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam. Sau đó, ông thành lập hiệu sách phương Đông và phương Tây và phát triển nó thành trung tâm văn hóa và ngôn ngữ phương Đông và phương Tây. Vợ anh là giáo viên dạy tiếng Nga và hai con một trai một gái.

Dịch giả Đoàn Tử Huyên qua đời tại Hà Nội vào sáng ngày 22/11. Lễ viếng anh được tổ chức tại Bảo tàng Vui Cầu Giấy, Hà Nội từ 7h15 đến 9h15 ngày 24/11. Hài cốt của ông sẽ được chôn cất tại quê hương của Công tước Shimoda. Ảnh: Nguyễn Đình Toán .—— Nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên cho biết, ông là một dịch giả xuất sắc và đã mang nhiều tác phẩm văn học kinh điển của Nga đến Việt Nam từ những năm 1990. Kể: “Đoàn Tử Huyên là cây đa trong làng dịch Việt, có hôm hăng hái dịch từ 40 đến 50 trang.” Anh thường chọn những nhà tư tưởng cấp tiến tiêu biểu.

Các dịch giả tiểu thuyết tiêu biểu trong đời ông là họa sĩ và Margaret của M. Bulgakov. Cuốn sách đoạt giải thưởng năm 2008 của Hội Nhà văn cũng là tác phẩm tâm đắc nhất của Đoàn Tử Huyên. Ngoài ra, anh còn dịch cuốn tiểu thuyết “Quả trứng định mệnh, trái tim chó” của tác giả. Ông đã hoàn thành hàng chục trang dịch cuốn tiểu thuyết “Lolita” của Nabokov, nhưng khi biết Dương Tường cũng đang dịch cuốn sách, ông đã bỏ dở. Năm 2015, anh biên tập cuốn “Câu chuyện Nga” do Vaxili Popov dịch.

Năm 1996, anh thuận lợi cho tái bản Tạp chí Văn học nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam, sau đó vài năm không còn xuất bản nữa. Được phát hành. . Nhà phê bình Fan Xuanruan gọi đây là “linh hồn” của tạp chí, trực tiếp sáng tạo nội dung, sắp xếp bản thảo và vạch ra hướng phát triển … – Đoàn Tử Huyên, Lao Động dịch NXB “Craftsman and Margarita” trực thuộc Trung tâm Văn hóa Văn nghệ Đông Tây. Nhiếp ảnh: Đông Tây .

Ngoài công việc dịch thuật, anh còn là một công ty sách, là một trong những người áp dụng mô hình nhà sách tư nhân từ đầu những năm 1990. Sáng tác, tuyển chọn, dịch và in ấn nhiều tác phẩm quý. Khi nhạc sĩ Trịnh Công Sơn qua đời năm 2008, ông đã đồng biên tập bộ truyện Một cõi của Trịnh Công Sơn với Nguyễn Thụy Kha và Nguyễn Trọng Tạo, bổ sung thêm cho cuộc đời và sự nghiệp của con người. Nhạc sĩ Cùng năm, Đoàn Tử Huyên (Đoàn Tử Huyên) nâng tập thơ Gửi lời thời thơ, nhà thơ Anh Ngọc viết trường ca Ánh Ngọc. Ông Anh Ngọc cho biết: “Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc xuất bản cuốn sách này và cũng không biết phải làm thế nào. Thầy Đoàn Từ Huyên đã giúp tôi đưa ra ý tưởng về tổ chức, danh sách khách mời …” Chương Thâu, một phó giáo sư, nhà sử học y khoa cho biết. Nếu không có sự đầu tư của Đoàn Tử Huyên, toàn bộ bộ Phan Bội Châu gồm 10 cuốn.

Cuốn sách “Vương quốc Trịnh Công Sơn” do Đoàn Tử Huyên tham gia biên soạn. Ảnh: East and West.

Từ năm 1999, ông thành lập Trung tâm Văn hóa Đông Tây dưới sự bảo trợ của Hiệp hội Nghiên cứu Đông Nam Á. Trung tâm trở thành trung tâm giao lưu văn hóa của ngành giải trí. Thư viện của nó, Cầu Giấy Hà Nội (Cầu Giấy Hà Nội), Nhà sách Đông Tây cũng là nơi được truyền từ đời này sang đời khác. Nhà thơ Anh Ngọc nhớ đến Đoàn Tử Huyên là người hào hiệp, lịch thiệp, được nhiều người yêu mến, kính trọng. Vì ở Cafe Đông Tây cả ngày nên anh nói đùa với bạn bè: “Vào đây để anh trông xe.” Dịch giả Lê Bá Thự cũng gửi lời cảm ơn đến Đoàn Tử Huyến và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây đã ở Túy năm 2003 Hoa (Phú Yên) tổ chức hội nghị dịch thuật và trại dịch thuật. Trong chương này, anh ấy cũng thích nghệ thuật nhiếp ảnh, và thích chụp núi sông và mặt người. Tại buổi giao lưu, Đoàn Tử Huyên cho Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây xem sách, anh thường ngồi thẫn thờ trong góc với chiếc máy ảnh, mái tóc lãng tử che mất một phần khuôn mặt. Ông đã ghi lại nhiều chân dung của các nhà văn, nhà thơ, học giả, chính trị gia và những người bạn thân, Người qua đường … Với sự giúp đỡ của nhiếp ảnh gia Trần Đĩnh, Đoàn Tử Huyến đã tự mình dựng nên tác phẩm của mình trong một hình vuông có tên “khung lặng đầy môi”. Đoàn Tử Huyên đã làm thơ về sở thích vẽ tranh của mình:

Xem người ta chơi, ta cũng chơi. Có một số quán cà phê và thư viện trong không gian văn hóa phương đông và phương tây của Hà Nội, hiện đang được quản lý bởi anh trai của Đoàn Tử Huyên, anh Đoàn Tử Hoàn. Độc giả có thể đánh giá cao một số “mặt vuông” được ông sử dụng xen kẽ trên giá sách như một minh chứng về sự tồn tại của người sáng lập tại đây.

HàThu

    Leave Your Comment Here