Nhân dịp chiến tranh biên giới phía bắc, lễ hội thơ ca Việt Nam khai mạc
- Sách
- 2020-07-05
Chiều 13/2, Hội Nhà văn Việt Nam đã tổ chức họp báo nhân dịp Ngày thơ Việt Nam lần thứ 17. Sự kiện năm nay được tổ chức tại Hà Nội từ ngày 16 đến 21 tháng 2 tại ba địa điểm ở Bắc Giang và Quảng Ninh. Tại Hà Nội, kế hoạch đã được mở vào ngày 13 tháng 1 thay vì ngày 15 tháng 1 mỗi năm. Các nhà tổ chức giải thích rằng họ hy vọng sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho nhiều người yêu thơ để họ đánh giá cao thơ vào Chủ nhật. Đồng thời, sự kiện được tổ chức nhân dịp kỷ niệm 40 năm Chiến tranh Biên giới phía Bắc (17 tháng 2 năm 1979 đến 17 tháng 2 năm 2019). -Poet Trần Đăng Khoa chia sẻ ngày 13/2 trong buổi họp báo chiều. – Nhà thơ Ruan Yuejian (đại diện ban tổ chức) tuyên bố rằng Hou Pein sẽ được treo trong không gian thơ Fanmieu chanh năm nay (mùa thứ năm) Chân dung tốt của các nhà thơ đang chờ tác phẩm chiến tranh. Về bảo vệ biên giới, từ một hòn đảo nhỏ), Trần Đăng Khoa (đỉnh núi), nhà thơ Anh Ngọc (thơ cho những đứa trẻ có cha chết trong chiến tranh biên giới), nhà thơ Y Phương, Trần Nhật Minh …– ban tổ chức nói rằng cùng nhau Chủ đề là “những ngọn núi trên vai”, nhưng phạm vi của chủ đề sẽ được mở rộng, không chỉ liên quan đến chiến tranh và biên giới, mà còn bao trùm một khu vực rộng lớn hơn. Đó là tình yêu quê hương.
Ngoài Ngày thơ Việt Nam, có hai hoạt động đồng thời: Liên hoan thơ quốc tế lần thứ ba và hội nghị quốc tế lần thứ tư nhằm thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam. 196 đại diện từ 50 quốc gia / khu vực trên thế giới đã tham gia Liên hoan thơ quốc tế. Khách mời bao gồm các nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu và đại diện nhà xuất bản.
Không gian ngày thơ Việt 2018.
Tại Hội nghị xúc tiến văn học quốc tế, ban tổ chức sẽ dịch các tác phẩm chất lượng cao sang tiếng Anh. Vì lý do này, các nhà thơ nước ngoài có thể hiểu rõ hơn về văn học, văn hóa và con người Việt Nam. Nhà thơ Trần Đăng Khoa cho biết, cho đến nay, Hội Nhà văn Việt Nam cũng sẽ dịch nhiều cuốn sách sang các ngôn ngữ khác nhau để quảng bá tốt hơn cho đất nước văn học.
“Nếu không có sự kết hợp nào trong văn học, sẽ rất khó khăn. Để đạt được hiệu quả quảng bá, chúng tôi hiện có rất ít bản dịch và số lượng bản dịch sách tiếng Việt ở nước ngoài còn hạn chế. Nhiều bạn bè trên thế giới không hiểu văn học Việt Nam. Lần này, ban tổ chức đã chuẩn bị nhiều sự chú ý và phương pháp hơn. Tạp chí văn học Anh này “đã chia sẻ với nhà thơ Trần Đăng Khoa.
Trần Đạt