Người đàn ông 90 tuổi dịch “ Trận chiến Tokyo ”
- Sách
- 2020-12-28
Do tuổi cao, dịch giả sẽ không tham gia buổi giao lưu ngày 7/6 tại Đường sách TP.HCM. Đại diện phòng sản xuất sách Đông A Books nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty là ông Đỗ Quốc Đạt Nhân gọi ông Đinh Khắc Phách là “viên ngọc quý” do đơn vị phát hiện. Anh cho biết: “Trước đó, chúng tôi đã mời người khác dịch nhưng chúng tôi không hài lòng. Trước khi đọc bản dịch thử của chị Đinh Khắc Phách, chúng tôi đã tìm thấy những tài liệu thú vị truyền tải tốt nhất câu chuyện của tác giả.”.
Buổi giới thiệu cuốn sách này là “A Battle of Tokyo” tại Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 6 tháng 7. Video: Quỳnh Quyên .
Chị Nguyễn Thanh Loan, cộng tác viên của Đông A, cũng là cháu ruột của anh Đinh Khắc Phách, đã đứng ra làm cầu nối để thực hiện dự án. Anh dùng bút viết lên giấy trắng và nhờ anh đánh máy lại, tuy Gặp khó khăn, chỉ trong vòng một năm, anh đã hoàn thành gần 800 tác phẩm dịch và in ra, anh đọc lại nhiều lần rồi gửi bản thảo cho đơn vị. Ông Dan Khan cho biết: “Bản dịch có một số từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Ban đầu, tôi nghĩ đó là một rắc rối cho đến khi chúng tôi kiểm tra xem nó có chính xác không. Quả thực, bản dịch đã mở ra cho chúng tôi cái lưỡi Nó ghi “.—— Dịch giả Đinh Khắc Phách. Ảnh: Đông Á .
Đinh Khắc Phách sinh năm 1930, quê ở Bình, Thái Lan, học tiếng Pháp từ nhỏ và biết tiếng ở miền Bắc thế kỷ 19. Suốt một thế kỷ đi lính kháng Pháp, hiện ông sống ở Hà Nội và thích dịch sách. Anh cho biết, càng tiếp xúc với những cuốn sách giá trị, anh càng cảm thấy yêu đời hơn. Charles-Édouard Hocquard (Charles-Édouard Hocquard) ghi lại phong tục, tập quán và sinh hoạt xã hội hàng ngày ở miền bắc và miền trung vào cuối thế kỷ 19, và tham gia cuộc Viễn chinh phương Bắc năm 1884. 1886 .—— Ảnh bìa của cuốn sách “Trận chiến Tokyo”: Đông A .—— Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của các họa sĩ Pranishnikoff và Ronat (E Ronjat, D. Lancelot và Weber khắc trên gỗ. Nó bị hạn chế khi xuất bản lần đầu năm 1892. Vì lúc đó công nghệ chưa hỗ trợ các file ảnh printin.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách ngắn gọn và phù hợp với truyện của Hocquard. Như chương 2, tác giả nói về các khu mua sắm ở Hà Nội. Nghề buôn lụa thuê “trên đường từ huyện Nhuế về thị trấn, thuộc một huyện lớn cạnh trấn An Nam. Mỗi nhà có một cửa hàng trên phố, các sản phẩm bày ra trước xưởng: thảm, thêu, võ, rương. Nói tóm lại, chăn, cái gì cũng thu hút người qua đường. ”
Nhà sưu tập Vũ Hà Tuệ cho rằng sách là nguồn tài nguyên quý giá. Cũng giống như những hình ảnh trong “Ma Mei” trên mạng, bìa của cuốn sách này là một trong những khu vực đường phố chính, nơi đóng quân của đội quân đen chính ở Hà Nội. Hoặc, bức ảnh chụp Ngôi nhà hoa ở Thái Lan, với dòng chữ “tường chạm khắc tinh xảo, từ sàn đến trần bằng ván nghiêng trong điện” (Chương 23), trong đó có nhận xét của Hocquard về việc cấm cung đình Huế.

Tác giả Charles-Édouard Hocquard (1853-1911) sinh ra ở Nancy, Pháp. Năm 1884, ông sang Đông Dương, làm quân y trong quân đội viễn chinh, đồng thời là nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống của đất nước mà ông đi qua. Với những bức ảnh của chính mình, Hocquard đã giành được huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885.
Nguyên tác của cuốn sách này là “Trận chiến Tokyo” (1892). Đông A đã bổ sung thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 bức ảnh về con người An Nam mà tác giả không công bố. Cuốn sách mở đầu của Dự án Thư viện Dong’a Dong’a, tổng cộng 12 quyển. Ngoài các phiên bản bìa cứng và thông thường, cuốn sách này còn cung cấp phiên bản dành cho nhà sưu tập: S500 và S100 với bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên