Ở Trung Quốc, nghề “lựa chọn” của các nhà văn sẽ trở nên “hot”
- Sách
- 2020-12-29
Để tập trung cho việc viết lách, tác giả Mạc Ngôn (tên thật là Guanmiao) đã tuyên bố vào giữa tháng 2 rằng con gái Quan Hiểu Đồng (Guan Xiaoxiao) của ông đã có quyền xuất ngoại thay cho ông. . Thương lượng bản quyền.
“Tôi chấp nhận tất cả các giấy tờ và tài liệu có chữ ký của con gái tôi,” Mike Ngon nói. Brown có một đội “trợ lý”. Marquez và Brown chỉ tập trung và viết. Tiền nhuận bút và những thứ nhiều tỷ đô khác liên quan đến văn bản, hợp đồng, con số… đều có người viết đại diện. Ở nhiều nước, công việc “bình chọn” cho các nhà văn không phải là mới. Ở phương Tây nhưng chưa thực sự hình thành ở các nước châu Á như Trung Quốc, Việt Nam, Philippines …—— Trí Lợi, tác giả của “Tiếng thét” cho biết, cô có 6 “người tốt”. , Bao gồm cả con gái của cô ấy, ủng hộ việc viết của cô ấy. Cô nói: “Nhưng không ai trong số họ là đại diện nhà văn thực sự. Làm việc với biên tập viên giúp giải phóng các điều khoản chính xác.” Ở Trung Quốc, đại diện nhà văn không phải là một nghề thực sự. Do đó, các nhà văn Trung Quốc thường thuê các thành viên trong gia đình như một Bên thứ ba đáng tin cậy. Tuy nhiên, với sự phát triển của ngành xuất bản và sự gia tăng các giao dịch bản quyền với các đối tác nước ngoài, tiêu chuẩn của các nhà văn “giúp việc” ngày càng cao và cần thiết hơn. Chuyên môn hóa.
“Việc thiếu quyền tác giả và thậm chí cả giao dịch bản quyền quốc gia đã trở nên rất khó khăn. Tác phẩm của nhà văn thường được nhiều nhà xuất bản in, điều này ảnh hưởng đến lợi nhuận của nhà xuất bản và thu nhập của tác giả.. Liu Feng, giám đốc bộ phận biên tập của Nhà xuất bản Yilin, nói với China Daily. Điều này không có nghĩa là phạm vi gửi tác phẩm ra nước ngoài rộng hơn. Với Deborah Owen, đại diện của nhà văn Israel nổi tiếng Amos Oz. Owen đã bán bản quyền và dịch tác phẩm của Oz sang 39 thứ tiếng trên thế giới. “Deborah Owen nói rằng mối quan hệ của cô ấy với Amos Oz giống như hôn nhân”, Liu nói thêm Cho biết: Hợp tác tốt với người đại diện sẽ giúp ích cho sự sáng tạo của tác giả. Sự phát triển nghề nghiệp và mang lại giá trị thương mại lớn cho tác phẩm.
Các nhà xuất bản và nhà văn Trung Quốc cũng đã được xác minh thông qua Carmen Balcells (Carmen Balcells) ) Và Toby Eady (Toby Eady), sức mạnh đại diện của nhà văn. Carmen Balcells (Carmen Balcells) đại diện cho sáu nhà văn Nobel trong đó có Garcia Marquez. Của Marquez Nguyên nhân bắt nguồn từ “lệnh cấm” đối với các tiểu thuyết gia người Colombia của cộng đồng biên tập viên Trung Quốc. Đầu những năm 1980, Max’s “A Hundred Years of Solitude” được dịch tràn lan và vi phạm bản quyền tràn lan ở Trung Quốc. Điều đó khiến Garcia Marquez rất tức giận. Khi đến thăm Trung Quốc vào năm 1990, ông thề rằng ngay cả khi ông chết 150 năm sau, họ sẽ không cho phép các tác phẩm của họ được xuất bản hợp pháp ở Trung Quốc.
Trong 20 năm qua, Hơn 100 nhà xuất bản đã cố gắng liên hệ với Max thông qua đại sứ quán Colombia tại Trung Quốc, anh và đại sứ quán Mexico (quốc gia nơi anh chuyển đến) để mua bản quyền nhưng không thành công. Sau khi tìm được lối thoát, năm 2008, người đứng đầu Nhà xuất bản Thinkingdom Một “lá thư” đã được gửi cho Max thông qua Carmen Balcells. Carmen Balcells thận trọng và chuyên nghiệp đã gửi một phái đoàn đến Bắc Kinh, Thượng Hải và Nam Kinh trong vòng hai tháng để Nghiên cứu kỹ thị trường sách Trung Quốc, đặc biệt là văn học dịch. Sau khi đánh giá đầy đủ về tình hình xuất bản ở Trung Quốc, đại diện văn học Max’s gần đây đã ký hợp đồng với Thinkingdom. Năm 2011, Thinkdom’s “Hundred Years of Solitude” (bản có bản quyền) được công chiếu tại Trung Quốc , Và trở thành đĩa đơn hot của năm.Ngành công nghiệp xuất bản ở nước này.
Toby Eady là người đã làm cho thế giới xuất bản nhận thức được tầm quan trọng của các nhà văn đại diện cho ngành. Nhờ sự kết nối của Eady, cuốn sách “Khổng Tử từ trong tâm” của học giả Vũ Đan đã được dịch ra 28 thứ tiếng (trong đó có tiếng Việt) và trở thành một trong những tác phẩm được rao bán. Phổ biến ở thị trường sách phương Tây – thành công đáng kinh ngạc của sách Trung Quốc “Những câu chuyện quá khứ”.
Tôi tin chắc rằng “sách là tri thức và kinh nghiệm của cuộc đời con người.” Eady nói rằng nhân viên phải “có tài và dám đề xuất những cuốn sách khiến mọi người suy nghĩ, hứng thú và có tầm nhìn xa trong việc lựa chọn nhà xuất bản”. Chép và chọn thời điểm để cuốn sách thu hút được nhiều độc giả nhất. “Ông bầu” dày dặn kinh nghiệm cũng cho rằng “Trung Quốc không hiểu và đánh giá thấp tầm quan trọng của nghề biên kịch.” – Một nguyên nhân quan trọng là thu nhập của giới cầm bút nước này. Vẫn còn rất thấp. Thông thường, người đại diện được hưởng 10-20% thu nhập từ tiền bản quyền của tác giả. Hiện nay, hầu hết các nhà văn ở Trung Quốc không có đủ khả năng để đáp ứng nhu cầu của họ, chứ đừng nói đến việc nuôi một “người giúp việc”.
“Ở Trung Quốc, giống như nhiều nước châu Á, chỉ có một nhà văn nổi tiếng bên cạnh họ. Thành Long, một người lâu năm trong ngành xuất bản Trung Quốc, nói:” Đây là một loại công việc “môi giới văn học”. Tình hình này đang dần thay đổi: Quách Kính Minh – một nhà văn ngôi sao tuổi teen trên trang đã thành lập công ty riêng của mình, “Zuibook” của Kinh Minh đại diện cho anh và các nhà văn trẻ Trung Quốc, và Zuibook cũng chọn kết hợp Đại diện của các nhà văn nổi tiếng được cung cấp, chẳng hạn như Mạch Gia, tác giả của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “Tiếng nói của gió”, người đã được chuyển thể thành phim cùng tên. Tôi tin rằng những dấu hiệu này thể hiện sự chuyên nghiệp của nh & agraveVăn học đã trỗi dậy và được dự đoán sẽ trở thành một nghề phổ biến ở Trung Quốc trong tương lai.
Huyền Anh