Văn chương-Phận văn trong phim “Ngọc viễn đông”
- Sách
- 2021-01-18
Nghệ sĩ, anh ấy đã già. Trong trường hợp này, bộ phim với ngôn ngữ hình ảnh cô đọng thể hiện chiều sâu của cốt truyện và khiến khán giả thực sự đồng cảm với nhân vật.
Sau khi xem Ngọc Viễn Đông do Ngoyen Thi Minh chia sẻ, độc giả Hoài An, Ngọc của “Đọc Người Yêu”, anh không thích phim này vì nó cũng giải thích cái tin của người viết. . “Truyện có thế mạnh về ngôn ngữ nên phim cũng phải thể hiện được sức mạnh về mặt hình ảnh. Nhìn Ngọc Viễn Đông, đoạn phim ngắn tôi thấy cấu trúc không được hoàn chỉnh lắm, chỉ thấy hình ảnh đẹp thôi. Video ca nhạc Phim điện ảnh Take hay du ký mà nội dung đạo diễn muốn truyền tải chưa đủ sức mạnh “, Ngọc Viễn Đông phiên bản tiếng Anh cho biết. Đây là truyện ngắn và phim truyền hình dài tập của Lã Nguyễn Thị Minh Ngọc. Phiên bản cũng được ra mắt trong dịp này .
Nhưng nhiều người cho rằng không nên so sánh chặt chẽ phim chuyển thể với tác phẩm gốc. Mỗi nghệ thuật đều có cuộc sống riêng của nó. Thậm chí, nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc còn nhận xét rằng, trước đây khi Hải Nguyệt làm truyện ngắn cùng tên, chị và êkíp chỉ truyền tải được 1/3 câu chuyện. Bởi vì bộ phim là một tập thể sáng tạo quy mô lớn, trong sáng tác, quyết định chỉ là chủ thể của biên kịch.
– Nói cách khác, khoảng cách giữa tác phẩm văn học và điện ảnh đôi khi là một chiếc cầu nối. Độc giả thích chuyển truyện thành hai loại. Tuy nhiên, ngược lại, đôi khi khoảng cách là nhịp cầu gãy, ai đứng trên bờ cũng không muốn liều mình nhảy sang bờ bên kia rồi rơi xuống “vực sâu”. .
Nhưng, trong bối cảnh quá nhiều cách giải trí như hiện nay, khán giả khi xem phim đều tò mò muốn tìm một cuốn sách, đọc lại, hoặc ai đọc truyện cũng muốn ra rạp. Bạn biết đấy, đây luôn là một dấu hiệu tốt. Vì mối quan hệ này là một trong những cách quảng bá tác phẩm văn học.