87 tuổi hâm mộ nhà văn Nguyễn Nhật Ánh

Kính vạn hoa phát hành tập đầu tiên vào năm 1995, khi các con của Mẹo vẫn còn trong tuổi thơ, nên mỗi lần mua từng tập trong bộ truyện về mình và cháu trai, anh đều rất nhiệt tình đọc. Các nhân vật Quý ròm, bé Hạnh, Tiểu Long… đã để lại dấu ấn sâu đậm trong lòng anh. Anh chia sẻ, điều anh thích nhất ở bộ truyện Kính vạn hoa là tác giả đã tạo ra rất nhiều nhân vật, nhưng mỗi nhân vật lại có một cá tính riêng, không ai giống ai. Trong số tất cả các tác phẩm trong bộ Kính vạn hoa, do gặp phải nhiều tai nạn thú vị, tập 18-Cuộc tranh tài khó là tác phẩm anh tâm đắc nhất.

Ông Vũ Khắc Tiệp, 87 tuổi, người Pháp.

Lớn tuổi, sức yếu, tai nặng, nhưng mắt vẫn còn tinh tường. Hàng ngày, từ 8h-22h, ông vẫn dịch sách trong căn phòng nhỏ ở khu tập thể cũ phố Vĩnh Hồ (Hà Nội). Buổi trưa ăn xong, hắn nghỉ ngơi một ngày, dịch sách ngày kia. Trên chiếc bàn nhỏ có chiếc kính lúp, anh chăm chỉ. Dù tay run nhưng thỉnh thoảng vẫn phải chống tay để viết chữ, mỗi ngày ông Mẹo vẫn dịch khoảng 3 trang. Anh ấy dịch nhanh, nhưng anh ấy viết nhanh.

Sinh ra và lớn lên trong thời Pháp thuộc, cha là một gia đình có truyền thống gia trưởng, cha tốt nghiệp cử nhân nghệ thuật tại một trường Trung học và làm giảng viên (sinh viên chuyên trách). môi trường Pháp từ khi ông còn là một đứa trẻ. Từ năm 6 tuổi, khi bắt đầu vào Nam Định học, anh Tipp đã phải sử dụng hoàn toàn tiếng Pháp ở trường. Sau khi lấy bằng cử nhân tại Hà Nội, anh nhập ngũ theo tiếng gọi của quê hương. Trong môi trường quân đội, anh chiến đấu, tham gia đánh địch và giáo dục tù nhân.

Năm 1958, ông Mẹo bắt đầu theo học Khoa Cơ khí của Trường Đại học Bách khoa. Sau đó, ông liên tiếp phục vụ trong Ủy ban Kế hoạch Quốc gia và Văn phòng Quốc hội. Nhưng không phải tất cả những điều đó đều “liên quan” đến văn chương, đến tận bây giờ anh vẫn cảm nhận được. Văn học cổ điển Pháp như Les Pauvres, Sans Famille, Le Bossu de Notre-Dame… Kỹ xảo trong thời kỳ khó khăn, hạn hán Nuôi dưỡng tâm hồn ông trong nghề. Đến nay, khi mất, ông mới thực sự làm hết sức mình: văn chương và dịch thuật. Tác phẩm mà ông lựa chọn là Kính vạn hoa, một bộ truyện mà các cháu của ông đã được yêu thích trong một thời gian.

Cho đến nay, ông Mẹo đã hoàn thành 9 bản dịch Serie A (tổng cộng 54 tập). Anh chia sẻ tốc độ dịch hiện tại và chắc chắn năm nào anh cũng có thể hoàn thành một cuốn sách dày (Kính vạn hoa chuẩn bị in thành 5 cuốn). Anh cảm thấy càng ngày mình dịch càng “đã tay”, văn phong mượt mà hơn những tập trước.

Phương châm dịch thuật của anh ấy rất đơn giản, không có giới hạn về từ ngữ và chúng có thể được dịch một cách chính xác. Diễn đạt chính xác nhân vật, đặc biệt giọng Pháp của các nhân vật chính vẫn giữ được sự châm biếm, pha trò và hài hước của tác phẩm … – Anh hy vọng khi bộ truyện được phát hành bằng tiếng Pháp, sẽ có một cộng đồng nói tiếng Pháp trẻ em, đặc biệt là trẻ em từ các gia đình nói tiếng Pháp và trẻ em Việt Nam, có cơ hội để đánh giá cao tác phẩm xuất sắc này.

    Leave Your Comment Here