Thái Bá Dân bị phát hiện đã dịch sai “thơ Nhật Bản”

Bản dịch tiếng Nhật của bài thơ Hải câu “Hải câu” được xuất bản vào tháng 11 năm 2013 (Dongtai Bookstore liên quan đến Nhà xuất bản Laodong, Huang Qingdong-Hong Ya hiệu đính). Cuốn sách đã được đưa vào danh mục xuất bản của Thư viện Quốc gia Việt Nam. Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi, Issa và nhiều tác giả nổi tiếng khác đã sáng tác hàng nghìn bài, có thể nói đây là tập thơ Nhật Bản có số lượng lớn nhất và nhiều kinh nghiệm nhất. .

Lời mở đầu của cuốn sách này, dịch giả người Thái Lan Batan cho biết ông đã mất một thời gian dài để làm quen với câu ku, một thể thơ độc đáo, ngắn gọn và tinh tế. Trong hơn 30 năm, ông quan tâm đến thơ cổ Nhật Bản và từng bước dịch các tác phẩm. “Bây giờ tôi rất thích. Kết quả của tình yêu là bài thơ Nhật Hải này”, Taiba Tan chia sẻ.

Bìa cuốn sách “Câu thơ Nhật Hải”. Trong cuốn sách này, độc giả có thể tìm thấy nhiều lỗi dịch thuật. Dưới đây là một số ví dụ điển hình của cuốn sách:

Khi đề cập đến nhà thơ Nhật Bản nổi tiếng Chiyo Ni, tác giả của câu Hai ở thời Edo, cuốn sách của Thai Batan đã bị in nhầm. Tên của nó là Chivo-Ni. Tuy nhiên, người dịch đã hoàn toàn hiểu sai một trong những bài thơ nổi tiếng của cô:

Từ lúc bình minh, tôi đã ôm cái thùng như con tin, xin hãy tưới nguyên bài thơ tiếng Nhật: – – AsagaoAsagao mTsurube torare -teMorai Mizu

English bản dịch

Morning-Glory

Một buổi sáng-Sau khi uống vinh quang, tôi muốn có nước – (trích từ “Các tác phẩm chọn lọc của Ku câu”, của Miyamori (A.Miyamori)

Bằng cả tiếng Nhật và các văn bản tiếng Anh, nó cho thấy: “Asagao” hoặc “morning Glow” là tên của loài hoa. Nhưng hồ Taiba đã trở thành “bình minh”. Bằng cách chia tên của rau muống thành “Morning” (tức là “buổi sáng”) và ” Glory “(tức là” rạng rỡ “) có thể được dịch thành những từ hoàn toàn giả mạo ý nghĩa của tác phẩm. Trên thực tế, một số nghĩa của từ Glory là vinh quang, rực rỡ và huy hoàng … thay vì” phóng xạ “(kèm theo trạng ngữ chỉ thời gian của Việt Nam).

Trước đây, nhà nghiên cứu Nhật Chiêu đã dịch bài này thành bài thơ:

Hoa Triệu Hương Hoa Triệu đi hoa trên đầu, Nước láng giềng xin

– – Bản dịch của Nhật Chiêu đã làm thay đổi chủ ý của bài, bài thơ bộc lộ cảm xúc trước vẻ đẹp khiến Chiyo thích thú, Một buổi sáng, khi nhà thơ Chiyo thấy Triệu Vương cắm hoa trên dây, định bỏ cái thùng xuống giếng để lấy nước Không tiếc vuốt ve vẻ đẹp mong manh, thuần khiết của hoa ban mai, nàng lại đi hỏi nước bên cạnh. Kiểu suy nghĩ dùng cái “xô” trong tiếng Thái Batan, “Thuật ngữ“ con tin ”không chỉ vụng về mà còn cũng cho thấy anh ta không hiểu ý nghĩa của bài thơ.

Một bài thơ khác của nhà thơ nổi tiếng Ba Tiêu và bản dịch của thiền sư Thái Bá Tân vào thời Edo: – – Sự im lặng khổng lồ Không có âm thanh là không còn im lặng-Đã dần dừng lại ở Chùa Núi Đá-Bản gốc tiếng Nhật-Sammi Koe-Bản tiếng Anh-Tiếng ve sầu im lặng làm sao! Âm thanh xuyên thấu đá

Trong bài này mình dịch nhầm tiếng ve thành cricket. Vin vào game của tác phẩm này. Từ “thâm nhập” trong tiếng Anh có nghĩa là “xuyên qua” Đi qua “, nhưng đã được dịch là” tan chảy “. Basho hy vọng sẽ miêu tả sức mạnh tuyệt vời của tiếng ve sầu hót trong một dãy núi yên tĩnh. Tiếng ve kêu là to như vào một tảng đá không phân rã. Thái Bá Tân Dịch: — -Clover và MoonLongLongLonghouseLiving Con điếm gốc tiếng Nhật:

Hagi to TsukiHittsu-ya ni Yujo ino netariHagi ​​To tsuki

English– – Lespedeza Flowers và Moon-whore với tôi Nữ-Lespedeza Hoa và Trăng sáng-Bài thơ này do nhà nghiên cứu Nhật Chiêu dịch:

Cô Hằng và Tử Đinh hương ngủ bên đường

Việc dùng từ “gái điếm” đã phá hủy Pakistan Sự thanh lịch của Thơ nhân văn của Xiao.

Ngoại trừ lỗi dịch thuật, nhiều bài thơ trong sách này bằng tiếng Việt, rất khó hiểu và dễ gây nhầm lẫn cho người đọc, ví dụ:

Quạ ngồi trên cành tàn chiều thu

Nhật Chiêu dịch:

Trên cành khô quạ đậu-hầu như chưa ai nói có chim “đậu” trên cây, giống như bản dịch Batan của Thái Lan. – “Câu thơ nhật dụng” trang 14.iku, ví dụ:

Con ếch nhảy xuống ao, thác nước

Đồng thời, Nhật Chiêu nổi tiếng với việc dịch tác phẩm Ba Xiu:

Cái ao cổ ếch nhảy vào

qua Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu chia sẻ tuyển tập thơ 600 trang, “Thơ Haiku không ngu mà ý tứ, ngôn ngữ sâu sắc, tinh tế. Đặc biệt dịch câu Hải và văn học nước ngoài. Thông thường, người dịch không chỉ cần hiểu ngôn ngữ, nhưng cũng cần hiểu văn hóa, lịch sử đất nước, xuất thân của thơ ca, tác phẩm và tiểu sử tác giả. Tiếng mẹ đẻ là tiếng mẹ đẻ “.—— Nhật Chiêu cho biết khi dịch thơ, anh không thể dịch tất cả các bài hát sang tiếng Việt. “Đối với những bài quá khó, nếu đã ngồi thiền mà vẫn chưa hiểu, cảm nhận được thì tôi thường bỏ qua hoặc không dịch. Thầy nói:” Tôi chỉ dịch nếu tôi hiểu. “Bài báo của anh ấy trong cuốn“ Những câu “tiếng Nhật” được dịch từ sách tiếng Nga và một số sách tiếng Anh. Anh ấy biết rằng bài báo này chỉ trích anh ấy là sai. Đến từ nhiều cuốn sách khác nhau, vậy phiên bản nào mọi người so sánh và nói tôi sai? Người đánh giá tìm được một vài câu và đào lên như thế này để đánh giá. Tựu chung lại, đây có được coi là một hành động tử tế không? “”.

Thoại Hà-Đỗ Hiền

    Leave Your Comment Here