Haruki Murakami và các tác phẩm dịch
- Sách
- 2020-07-08
Thanh Huyền
Ngoài việc viết, Takashi Murakami cũng đã dịch tiểu thuyết Nhật Bản trong nhiều năm, như “The Catch” của JD Salinger, F. “The Great Gatsby” của Scott Fitzgerald, “The Long Goodbye” của Raymond Chandler và “Bữa sáng” của Truman Capote. Nhà văn Tiffany nói: “Đây là những cuốn tiểu thuyết quan trọng tôi thực sự muốn dịch.” Các tác phẩm được dịch không chỉ là kiệt tác của các nhà văn vĩ đại, mà còn là những cuốn sách yêu thích của Murakami ở trường trung học.
Để giải thích sự lựa chọn kinh điển, Takashi Murakami đã đề xuất ba lý do: “Trước hết, tôi coi việc dịch thuật. Phong cách và chọn văn học cổ điển làm thử nghiệm. Thứ hai, những tác phẩm này nói chung là những tác phẩm đã hết hạn bản quyền. Khoa Văn học đương đại tập trung vào các dịch giả trẻ. “Haruki Murakami. Đây là đặc điểm chung của các tác phẩm dịch, là khu vực thành thị. Bữa sáng của Great Gatsby, The Catch và Tiffany đều diễn ra ở New York. “(Tạm biệt dài) là một câu chuyện xảy ra ở Los Angeles. Ông dịch tác giả để khám phá phong cách của riêng mình.
“Công việc của Chandler thực sự thu hút tôi. Trang viết của anh ấy hơi đặc biệt. Tôi đã tự hỏi về điều này trong nhiều năm. Nó là gì? Ngay cả khi tôi dịch tác phẩm của mình, tôi vẫn muốn biết nó là gì Làm cho Chandler trở nên khác biệt. “—” Trang viết của họ rất trôi chảy, đầy nhịp điệu và kỹ năng. Fitzgerald đã giúp tôi nhận ra tầm quan trọng của việc biết cách đặt yêu cầu cao hơn và cao hơn về viết lách Giới tính. Đó là lý do tại sao tôi luôn nghĩ rằng tôi nên tăng đầu tư của mình vì tôi thấy Fitzgerald là một tiêu chuẩn để theo dõi.
– Tuy nhiên, Murakami nói Fitzgerald và Capote với tôi Nó có một phong cách viết hoàn toàn khác. “
Bản dịch” Bắt đứa trẻ xanh “của Takashi Murakami. Tôi không thể viết những trang đẹp như vậy. Nhưng tôi muốn sử dụng những từ ngữ tầm thường của mình để tìm hiểu vẻ đẹp, nhịp điệu và sự trôi chảy của chúng”, tác giả nói. Ông đánh giá cao tầm quan trọng của nhịp điệu đối với sự hấp dẫn của tác phẩm văn học. Murakami tuyên bố khi học: “Tiếng Nhật và tiếng Anh có cấu trúc rất khác nhau, vì vậy nếu bạn chỉ dịch trực tiếp, bạn sẽ mất nhịp điệu của tác phẩm. Mỗi dịch giả có cách nắm bắt nhịp điệu của tiểu thuyết.” Có nhiều nhà văn Na Uy. Trong trường hợp so sánh, dịch thuật và giải các bài toán là như nhau. Cũng như các vấn đề toán học, một số chủ đề khiến mọi người phải suy nghĩ cả ngày và phải mất một thời gian dài để chọn bản dịch phù hợp. Murakami nói: “Đối với tôi, tôi rất thích nó.” Mặc dù nhiều nhà văn Mỹ đã được dịch, khi được hỏi về nhà văn mà ông ngưỡng mộ nhất, Murakami nói: “PS luôn bình chọn cho Dosto “Yevsky.”
Murakami nói rằng Dostoyevsky có những đặc điểm độc đáo riêng, khiến nó hoàn toàn khác biệt với các giáo sư văn học như Balzac và Charles Dickens khác với các giáo sư danh dự. Murakami nói: “Nó được tách ra khỏi những thiên tài của những thiên tài giống như Mozart và Schubert. Giống như âm nhạc làm việc chăm chỉ của Beethoven, ông không ngừng nỗ lực để vượt qua thành tích của mình và cuối cùng tạo ra những tác phẩm xứng đáng.” – (Nguồn: Mainichi)