Haruki Murakami: “Viết giống như mơ”

Thanh Huyền

– làm bạn nhớ đến “Truyền thuyết về Oedipus” trong tiểu thuyết “Kafka bên bờ biển” [1]. Ý tưởng này ban đầu được hình thành hay bằng văn bản?

– “Truyền thuyết về Oedipus” là một trong số ít chủ đề khiến tôi quan tâm, nhưng không phải là chủ đề trung tâm của tiểu thuyết. Lúc đầu, tôi muốn viết về một cậu bé 15 tuổi trốn khỏi quê hương để trốn cha và bắt đầu hành trình tìm mẹ. Ý tưởng này đôi khi được liên kết với Oedipus huyền thoại. Tôi nhớ khi tôi viết lần đầu tiên, tôi đã không nghĩ về Oedipus. Nhưng văn học và giai thoại là nguyên mẫu của mỗi nhà văn, và chúng đều là nơi lưu trữ các tài liệu sáng tạo.

– Ngoài “Gỗ Na Uy”, những cuốn tiểu thuyết khác của ông, đặc biệt là “Kafka” bên bờ biển, “tất cả đều có yếu tố siêu thực” khiến bạn thường áp dụng phong cách này?

– Như bạn đã nói, Rừng Na Uy là cuốn sách duy nhất có phong cách hiện thực. Tất nhiên, tôi muốn chứng minh rằng tôi có thể viết tính xác thực của cuốn sách 100%, rất hữu ích cho công việc tiếp theo của tôi, nó giúp tôi tự tin để viết như thế này, nếu không, tôi sẽ khó viết; công việc tiếp theo; Nói chung, viết tiểu thuyết giống như mơ. Khi tỉnh dậy, tôi mơ màng tỉnh táo. Hôm nay, tôi có thể theo đuổi giấc mơ chưa hoàn thành của ngày hôm qua .

Tác giả Haruki Murakami Photography: AFP .

– Nó đã thu hút nhiều người hâm mộ Mỹ. Bạn có nghĩ cuốn tiểu thuyết này hấp dẫn người đọc Mỹ không?

– Tôi nghĩ những người mơ ước với tôi sẽ thích đọc tiểu thuyết của tôi. .

– Văn hóa Nhật Bản có thể mang đến điều gì cho cuốn tiểu thuyết của bạn? Bạn muốn độc giả biết gì trước khi làm việc?

– Trong khi viết, tôi sẽ huy động mọi thứ bất kể viết.Văn hóa Nhật Bản hay văn hóa phương Tây. Tôi không có sự khác biệt rõ ràng. Tôi không biết làm thế nào công chúng Mỹ chấp nhận nó. Nhưng đối với một cuốn tiểu thuyết, nếu câu chuyện của nó hấp dẫn, thì người đọc không cần phải hiểu từng chi tiết. Giống như tôi, tôi không biết nền tảng địa lý và xã hội của London thế kỷ 19, nhưng tôi luôn thích đọc tác phẩm của Dickens. tại sao?

– Tôi hoàn toàn thích nó, vì tôi thực sự thích mèo. Họ đã gần gũi với họ từ khi tôi còn rất nhỏ. Nhưng tôi không biết nó có ý nghĩa như thế nào đối với công việc.

“Kafka bên bờ biển” bằng tiếng Việt. Lấy tiểu thuyết của bạn. Bạn có thể chia sẻ một số gợi ý?

– Trên trang web này, tôi đã nhận được câu hỏi từ hơn 8.000 độc giả trong vòng 3 tháng. Tôi chỉ trả lời khoảng 1.200 câu. Tôi quá bận rộn, nhưng tôi rất hạnh phúc. Một điều tôi nhận ra là chìa khóa để hiểu cuốn sách này là đọc đi đọc lại. Đây dường như là một thách thức. Nhưng đây là một sự thật. Tôi biết tất cả mọi người đang bận rộn. Nó phụ thuộc vào việc họ có sẵn sàng đọc cuốn sách này một lần nữa hay không, nhưng tôi nghĩ rằng nếu có thời gian, họ nên đọc nó hai lần trở lên. Thông qua lần đọc thứ hai, mọi thứ trở nên dễ hiểu hơn. Là tác giả và dịch giả, bạn nghĩ đâu là những yếu tố cơ bản của một bản dịch tốt?

– Tôi đã dịch nhiều tác phẩm văn học Mỹ sang tiếng Nhật. Theo tôi, điều quan trọng nhất là một dịch giả giỏi phải có khả năng chấp nhận ngôn ngữ tốt và có hiểu biết sâu sắc về bản dịch của mình. Nếu không có bất kỳ loại dịch thuật nào, nó sẽ không hấp dẫn lắm.

(Nguồn: Sách)

    Leave Your Comment Here