Rất nhiều lời khen tại hội thảo công việc của Dilly
- Sách
- 2020-07-06
Harlem
– Do đó, vào sáng ngày 26 tháng 6, cuộc thảo luận về tác phẩm của Di Li được tổ chức bởi Ủy ban Công tác Nhà văn trẻ trong Hội Nhà văn đã làm dấy lên nhiều ý kiến khác nhau. — Hai tác phẩm gần đây của Di Li đã xuất bản trang bìa của câu chuyện “Đêm và bảy ngày trên sa mạc”. Darkness được viết bởi Di Li và kể những câu chuyện của 27 nhà văn nổi tiếng trên thế giới. “Bảy ngày trên sa mạc” tập hợp các tác phẩm mới nhất của Dili, ví dụ: Bảy ngày trên sa mạc, Ben, Đôi khi tình yêu luôn trôi qua, Kim cương đen, Hai người trên đảo sa mạc … Viết nhẹ nhàng và dí dỏm, câu chuyện này Đó là một loại trớ trêu, đùa, và đôi khi ít nhiều đồng cảm với sự trớ trêu của xã hội thượng lưu trong xã hội hiện đại.
Không chỉ là những nhà văn hiếm hoi viết phim kinh dị ở Việt Nam ngày nay, Di Li còn rất hấp dẫn trong mọi truyện ngắn. Dili không tán tỉnh, lãng mạn và tình cảm khi gặp gỡ những người trẻ tuổi mà không có nhiều tình dục và thích làm hài lòng những độc giả tò mò. Dili khẳng định sự quyến rũ của cô khi cô phát hiện ra những chi tiết nhỏ. Nghịch cảnh trong cuộc sống được thể hiện bằng một giọng nói đơn giản và thú vị. Trong một câu chuyện, đôi khi tình yêu vẫn có thể lạc lối, về một người điếc câm, người đang học nhạc, nhưng yêu cầu người yêu nhạc sĩ của mình đánh giá cao bản giao hưởng, một nữ nhà văn trẻ viết: Nhẫn Khi sông Danube Đoạn trích dường như nín thở nhà hát khi dòng sông Danube chảy qua cánh đồng hoa hồng, để muỗi vỗ cánh mạnh mẽ và gây khó chịu. Nơi đầu tiên đánh hơi như sông Hồng trong mùa lũ, hàng đầu tiên là hỗn loạn, thứ ba Tôi đã phải lắc tuổi thiếu niên. Nhân viên nhà hát VIP đã đi đến bức màn đỏ. “Sức mạnh của Dili được nhiều người khen ngợi tại hội thảo. Nhà phê bình Fan Jiya nhận xét: “Biểu hiện của tiếng cười trong tác phẩm chủ yếu được thể hiện ở ba khía cạnh: thứ nhất là câu chuyện tuyệt vời và cảnh.Bạn, thú vị, rất thú vị, thứ hai, chi tiết, thứ ba, văn bản. “Fan Yutian cũng chia sẻ:” Di Li viết rất thờ ơ, những lời này không khóc. Nhưng bản thân câu chuyện rất thú vị.
Dilly đã có mặt tại hội thảo. Ảnh: Hà Linh .
Ngoài cách kể, những yếu tố lạ mà Dilly trình bày cho người đọc cũng thật kinh khủng. Di Li đã chọn yếu tố thám tử trong câu chuyện của mình và chọn một con đường mới, điều hiếm thấy trong văn học Việt Nam đương đại. Di Li không chỉ có nhiều lợi thế, mà còn có những thách thức, ít cạnh tranh và cơ hội thành công. Sẽ có nhiều hơn, nhưng không có nhiều độc giả thuộc loại này. Di Li muốn thu hút độc giả. Cô ấy phải rất hấp dẫn. Tại thời điểm này, nhà văn Thanh Hà đã đánh giá: “Tiểu thuyết trinh thám đòi hỏi sự tính toán anh hùng và sắc sảo. Di Li giỏi chơi ma trận và chiến thắng. Trí tưởng tượng của cô đặc biệt mạnh mẽ – điều này rất cần thiết cho các nhà văn.” Nhà văn Trần Thị Truong cũng nói rằng cô không thích thể loại thám tử khủng bố, nhưng vẫn thấy rất thú vị khi đọc các tác phẩm của Li Di.
Li Di sinh năm 1978. Cô yêu thích văn học và đã đạt được thành công không thể phủ nhận, nhưng cô cũng gặp phải nhiều hạn chế của một nhà văn trẻ, đó không phải là trường hợp. Ngoài lời khen ngợi, nhiều nhà văn và nhà phê bình nổi tiếng cũng chỉ ra câu chuyện “xấu” của Di Li. Nhà văn Trần Thị Trường nhận xét: “Dili nói quá nhiều, và nói nhiều hơn mô tả. Người đọc đôi khi cảm thấy mệt mỏi và đôi khi không thoải mái.” Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên nhận xét: ” Kết thúc của câu chuyện Di Li kèm rất tồi tệ, kết quả rất rõ ràng và nỗ lực bị phá hủy. Ông cũng chia sẻ quan điểm của mình với nhà văn Trần Thị Trường trong các bình luận, và Di Li cũng nói quá nhiều: Văn học có truyện, viết tay trái, viết lách Không đề cập đến những suy nghĩ văn học, Di Li phải mô tả thêm để tạo sự cân bằng và bắt đầu đầu tư sâu vào công việc.
— Không khí thảo luận của Di Li. Ảnh: Harlem. — Tên thật của Di Li vớiLăng Nguyễn Diệu Linh sinh năm 1978 và tốt nghiệp Đại học Sư phạm Hà Nội. Với bộ phim ngắn “Cocktail”, cô đã giành giải ba trong Cuộc thi Tin tức ngắn hạn Quân đội 2005-2006. Cho đến nay, Di Li đã xuất bản truyện ngắn trong truyện ngắn “Bảy ngày trên sa mạc” ở tầng hai, tiểu thuyết “Trại hoa đỏ” và một số tác phẩm dịch.