In lại “Lionhy toi lu”, đã hoàn thành
- Sách
- 2020-07-27
Liao Trai Chi kỳ lạ của Bo Tung Linh (một câu chuyện kỳ lạ về nơi ở tạm thời) được sinh ra vào đầu triều đại nhà Thanh (cuối thế kỷ 17). Tác phẩm được coi là một giai đoạn và được coi là cao trào của tiểu thuyết văn học cũ. Chủ đề chính của Liao Tong là kỳ lạ. Tác giả đã thu thập nó từ những câu chuyện dân gian và triều đại, và sau đó thực hiện một điều trị sáng tạo. Hầu hết các câu chuyện kể về ma, cáo sói, rắn độc và thực vật … Tuy nhiên, có một số câu chuyện thông minh trong toàn bộ tác phẩm, đã ít nhiều bị xã hội phê phán và chỉ trích vào thời điểm đó. . Thể hiện ý tưởng dân chủ trong hôn nhân và tình yêu.
Ở nước ta, Nguyệt Sơn Liễu lần đầu tiên được dịch và xuất bản một cách có hệ thống. Nó phải là phiên bản chủ sở hữu âm lịch Kiều và Nong Tường Van của Nguyễn Viên, nhóm dịch thuật của Nguyễn Chánh Sắc. Bản dịch này được J. Việt (Sài Gòn) xuất bản năm 1916, với 5 tập và 42 lớp. Vào những năm 1921, nhiều câu chuyện trong “Liao Boy” đã được dịch sang tiếng Việt và được đăng trên báo. Các bản dịch tiếp theo đang thêm nhiều câu chuyện hoàn chỉnh hơn mỗi ngày.
“Eu” được phát hành bởi phiên bản dành cho phụ nữ và được dịch bởi Cao Dịch Thanh. Cuốn sách này dựa trên ấn bản “Liao Burne Roque (Nhận xét chân thực của Hac Hac tại Hội nghị Hòa bình)” được xuất bản bởi Thư viện Trung Quốc năm 1962. Bản dịch được chia thành hai tập, cấu trúc của bảng là 17 cuốn sách, bao gồm 500 câu chuyện và 30 câu chuyện được giới thiệu. Trong số 30 câu chuyện giới thiệu khác, phần phụ lục có 29 bình luận từ cuộc họp đánh giá và bản dịch của Vũ Hi To về câu chuyện Phong Di. Ngoài ra, cuốn sách cũng in bản tự dự đoán của Bồ Tử Linh, không được giới thiệu trong các bản dịch trước đó tại Việt Nam.
Hiền Đỗ