Ruan Lezhi: “Bạn phải có một hiệp hội dịch thuật”

Fan En (M.Vân)

— Điều kiện nào khiến bạn đầy tiếng Trung?

– Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Trung Quốc. Bố tôi là nhà lý luận của nhà phê bình phim Nguyễn Đức Dương. Ông học tiếng Nga và học ở Nga. Tuy nhiên, có nhiều tác phẩm cổ xưa của Trung Quốc trong gia đình tôi, như Hongliuwang, Mười ba Thanh, Tam Quốc … Kể từ đó, học sinh của tôi rất thích đọc những tác phẩm này, và họ tò mò về chúng. Bạn muốn tìm hiểu thêm về văn hóa vĩ đại có ảnh hưởng rất lớn đến văn hóa và văn học Việt Nam. Hiểu văn hóa của một quốc gia không nhanh bằng việc học ngôn ngữ của nó, vì vậy tôi đã chọn tiếng Trung Quốc khi tham dự kỳ thi tuyển sinh tại Đại học Ngoại ngữ Hà Nội. Một giáo viên người Trung Quốc là cha của một người bạn đã nộp đơn vào trường và quyết định rằng ngay cả khi anh ta không đi học đại học, anh ta sẽ đi theo anh ta. Cuối cùng tôi đã vào Khoa Nghiên cứu Trung Quốc vào năm 1994. Vào thời điểm đó, mọi người đều ngăn cản tôi học ngôn ngữ này vì không ai tưởng tượng được tương lai của ngôn ngữ này vì anh ta lo lắng về việc không thể tìm được việc làm. … Nhưng vì tôi thích nó, tôi vẫn “đâm” vào đầu mình.

Dịch giả Ruan Lezhi (trái) và nhà văn Khau Hoa Dong ở Bắc Kinh. Ảnh: LC

– Bạn đã làm việc như một nhà báo, nhà báo và ngành công nghiệp sân khấu. Điều gì khiến bạn dịch sách?

– Sau khi tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ và Trường Quan hệ Quốc tế, tôi làm nhà báo và dịch giả trong một năm, vì vậy tôi đã giành được học bổng bốn năm cho Thạc sĩ Nghiên cứu Điện ảnh tại Học viện Điện ảnh Bắc Kinh. . Khi học tại đây, tôi thấy rằng có rất nhiều cuốn sách hay trong rạp chiếu phim, và các sinh viên địa phương gần như không có cơ hội để biết, vì vậy họ bắt tay với một số nhà xuất bản Việt Nam và dịch sách về các nhà biên kịch, nhiếp ảnh gia và nhà hát. Ngoài việc là một người yêu văn học, tôi cũng nhận thấy rằng Việt Nam biết rất ít về văn học Trung Quốc đương đại thời bấy giờ. Sáu tháng sau khi trở về nhà, tôi là người đứng đầu cơ quan dịch thuật của một nhà xuất bản sách. Và CBạn có thể mua bản quyền của các tác giả như Mac Ngon, Ve Tue, Lưu Chân Vân, Quách Kinh Minh, Trương Duyet, v.v. để tổ chức dịch và trình bày cho độc giả.

– Ngoài việc dịch sách, cô còn làm phóng viên, phiên dịch viên, dịch giả phim … Nói chung, còn nhiều ngành nghề khác, vậy làm thế nào để cô có thể dịch hàng chục tác phẩm Trung Quốc trong khoảng 3 năm? Trong tiếng việt?

– Dịch phim, hội thảo hoặc các tác phẩm khác dễ hơn dịch sách. Dịch sách là một công việc lâu dài. Ví dụ, một cuốn sách 300 trang, “Dễ ăn”, sẽ kéo dài 3 tháng.

Tôi sẽ làm việc cả ngày và tôi chỉ có thể dịch từ 9 giờ tối đến 1-2 giờ sáng hôm sau. Tôi thường dịch vào ban đêm vì nó rất yên tĩnh. Khi tôi mới bắt đầu dịch, tôi đã lên kế hoạch cho công việc của mình mỗi ngày để không làm gián đoạn việc dịch thuật. Nếu tôi thất bại, thật khó để tôi giữ cảm xúc bên nhau, điều đó khiến tôi lười biếng. Luôn có ít bản dịch hàng ngày hơn liên hệ với bất kỳ trang dịch nào. Bằng cách đó, tôi có thể tiếp tục làm việc. Ảnh: Thổ Hà.

– Bạn gặp phải những khó khăn gì khi dịch sách văn học Trung Quốc?

– Tôi phải là giáo viên của riêng tôi khi dịch sách. May mắn thay, tôi đã dịch các tác phẩm văn học đương đại của các nhà văn trẻ. Phong cách của các tác giả này hiện đại, thân thiện và dễ hiểu … Nếu tác phẩm gốc không chứa bất kỳ nội dung nào, tôi sẽ gửi email trực tiếp đến các tác giả và họ sẽ nhiệt tình. Vì vậy, tôi không thấy bất cứ điều gì phức tạp hay khó khăn. Tôi tin rằng bản dịch của tôi chiếm hơn 90% bản dịch gốc.

– Có cơ hội đọc, tìm hiểu và tiếp xúc trực tiếp với các nhà văn trẻ Trung Quốc. Ý kiến ​​của bạn là gì?

– Họ luôn làm tôi ngạc nhiên với những lần làm mới trang đáng kinh ngạc. Ví dụ, thông qua Tue Tue, tôi đã dịch hầu hết các tác phẩm của anh ấy. Gần đây, “Gia đình ngọt ngào” của tôi có thể thấy sự trưởng thành của tác giả thông qua t & # 791.5. Cuốn sách đầu tiên, từ điêu khắc, thời trang đến tính toán, có những mong muốn rất thực tế. Không nhiều độc giả nghĩ cô “sốc, làm tình”.

Tôi thích dịch nhiều tác phẩm của cùng một tác giả, vì vậy tôi có thể thấy tất cả các loại tác phẩm trên các trang viết của họ. Và theo thời gian hiểu về cuộc sống của tác giả.

– Theo lời giới thiệu của bạn, một người cần có những phẩm chất gì để làm công việc dịch thuật?

– Tất nhiên, trước tiên bạn phải học ngoại ngữ. Bạn phải thích công việc rất nhiều và kiên nhẫn. Khi dịch sách, đặc biệt là sách văn học, khi dịch và đánh giá cao công việc tôi đang làm, tôi luôn giữ bình tĩnh, thư thái và thoải mái.

– Có nhiều khái niệm khác nhau về “bản dịch tốt” là gì, bạn nghĩ gì?

– Đối với tôi, một cuốn sách dịch tốt là một cuốn sách. Để dịch trơn tru, phong cách viết của nó phải hoàn toàn thuần túy và hấp dẫn để giúp người đọc hiểu và tiếp thu nội dung của cuốn sách này. Họ sẽ không bị thu hút hoặc xấu hổ bởi những từ hoặc cụm từ khó khi đọc. Bạn có cần dịch sách văn học ngày hôm nay?

– Không có nhiều lực lượng trẻ tham gia dịch thuật sách Trung Quốc. Tuy nhiên, do tiếng Việt kém, không phải ai giỏi tiếng Trung cũng có thể dịch sách văn học, và họ cũng có thể quyên góp rất nhiều. Có một số người bạn đã học ở Trung Quốc trong mười năm, nhưng vẫn không thể dịch một cuốn sách. Đôi khi họ dịch tốt, nhưng họ cũng nhàm chán.

Hiện tại ước tính có ít nhất 80% số sách được dịch trong nhiều loại thị trường sách tiếng Việt. Thiếu người dịch có kinh nghiệm có thể xử lý công việc này. Sự thiếu hụt này không chỉ tồn tại ở Trung Quốc, mà còn ở hầu hết các ngôn ngữ nước ngoài .

– Bạn nghĩ chúng ta nên làm gì để lấp đầy khoảng trống này?

– Tôi nghĩ rằng chúng tôi thực sự cần nó. c & oacute; Hiệp hội dịch thuật hoặc Hiệp hội dịch thuật sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho các dịch giả tập trung vào công việc của họ. Hiệp hội sẽ đảm bảo nguồn dịch thuật của người làm việc trong lịch sử và thời gian nghỉ hưu, và sẽ đặt nhiều giá trị hơn cho những nỗ lực của dịch giả so với hiện tại. So với việc dịch báo và phim ảnh … Do đó, rất ít người sẵn sàng dịch sách vì họ làm việc chăm chỉ và thu nhập rất thấp.

Văn học các tác phẩm Trung Quốc được dịch bởi Ruan Guozhi: Convulsions (Tuyển tập tin tức Trung Quốc xuất sắc, Nhà xuất bản Văn học, 2004); Bạn có biết nói tình yêu không (Tranh Tử, Nhà xuất bản Văn học, 2005); (Trương Kiên Bằng, Hồ Túc Thành, Nhà xuất bản Văn học, 2005); Fleurs sur les rives (tiểu thuyết, Anni Bao Boi, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Đảo Tường Vy (tiểu thuyết, Anne Bao Boi, Nhà xuất bản Phụ nữ Xã hội, 2006); Ôi, Đàn ông (Tiểu thuyết, Bi Bi, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Thiền của tôi (Tiểu thuyết, Ve Tue, Nhà xuất bản Phu Nữ, 2007); Bộ sưu tập Le Ve Tue (Tuyển tập truyện ngắn, Dịch bởi Lê Sơn, Nhà xuất bản Nu Women, 2007); Chuyện tình một đêm (Tuyển tập truyện ngắn, Chi Xuen, Nhà xuất bản tiếng Phạn, 2007); Gia đình ngọt ngào của tôi (Tiểu thuyết, Tác giả Ve Tue, Nhà xuất bản nghệ thuật, 2008) ); Em bé Thượng Hải (Tiểu thuyết, Ve Tue, Nhà xuất bản Văn Nghệ, 2008); Zhang (Tuyển tập truyện ngắn, Nhà xuất bản toàn cầu).

– Cuốn sách dịch sắp ra mắt 2008: Cô gái đói (Tiểu thuyết, Hồng An, Công ty Văn hóa Phù Nam), người thứ ba (tập truyện ngắn, Nhà xuất bản Fanneng); Phương Hoàng (tiểu thuyết, Cửu Đan, Công ty sách Vinabook).

– Sách điện ảnh: Nghiên cứu tâm lý nhiếp ảnh phim (Te Thơ Long, Học viện Điện ảnh Việt Nam, Nhà xuất bản Thông tin Văn hóa Việt Nam, 2004), Trò chuyện với Trương Nghệ Mụ (Lý Uy Uy, Nhà xuất bản trẻ, 2004), Trò chuyện với Công Lợi (Lý Uy Uy, Nhà xuất bản trẻ , 2004), Công nghệ nhiếp ảnh (Dương Quang Viên, Hiệp hội điện ảnh Việt Nam, 2004), Kim Jong Il chỉ ra cách giải quyết các vấn đề khó khăn khi làm nhà sản xuất phim (Syd Field, Học viện điện ảnh Việt Nam, Nhà xuất bản văn hóa thông tin, 2005), Khóa học đạo diễn (Trưởng phòng Thư viện phim đạo diễn Việt Nam, Linh, Fahasa, sắp tới).

Chơi bởi Anh Vân

    Leave Your Comment Here