Haruki Murakami và công việc dịch thuật
- Sách
- 2020-08-05
Thanh Huyền (Thanh Huyền) -Murakami Takashi (Thanh Huyền) đã dịch nhiều tiểu thuyết Nhật Bản cùng với văn bản, chẳng hạn như “The Catch in the Rye” của JD Salinger, F. “The Great Gatsby” của Scott Fitzgerald, “The Long Goodbye” của Raymond Chandler và bữa sáng Truman Capote của Tiffany. Nhà văn nói: “Đây là những cuốn tiểu thuyết quan trọng mà tôi thực sự muốn dịch.” Tác phẩm được dịch không chỉ là một kiệt tác của một nhà văn vĩ đại, mà còn là cuốn sách yêu thích của Murakami ở trường trung học.
Giải thích về sự lựa chọn kinh điển, Takashi Murakami đưa ra ba lý do: “Đầu tiên, tôi cân nhắc việc hình thành phong cách dịch thuật của riêng mình. Tôi đã chọn văn học cổ điển như một bài kiểm tra. Thứ hai, những tác phẩm này thường là những tác phẩm mà bản quyền đã hết hạn. , Khoa Văn học đương đại chú ý đến các dịch giả trẻ. “- Nhà văn Haruki Murakami. Các tác phẩm được dịch bởi Takashi Murakami là môi trường đô thị. “Big Gatsby”, “The Catch in the Rye” và “Tiffany’s Breakfast” đều diễn ra tại thành phố New York, trong khi “The Long Goodbye” diễn ra tại Los Angeles. Ông nói rằng ông rất ấn tượng bởi các tác giả mà ông đã dịch để khám phá phong cách của họ.
“Các tác phẩm của Chandler thực sự thu hút tôi. Trang viết của anh ấy có gì đó đặc biệt. Trong nhiều năm qua, tôi đã tự hỏi mình. Nó là gì? Ngay cả sau khi dịch tác phẩm của mình, tôi vẫn muốn biết Chandler có gì Có gì đặc biệt. “Nhà văn ca ngợi phong cách của Fitzgerald và Capote. — “Các trang viết của họ trôi chảy, nhịp nhàng và khéo léo. Fitzgerald đã giúp tôi nhận ra tầm quan trọng của việc biết cách đưa ra những yêu cầu cao hơn và cao hơn về văn bản. Đây là lý do tại sao tôi luôn nghĩ rằng mình Nên có nhiều lý do để đầu tư vào văn bản. Bởi vì tôi coi Fitzgerald là một tiêu chuẩn để tuân theo.
Nhưng Murakami nói rằng phong cách viết của Fitzgerald và Capote rất khác với tôi. .
Takashi Murakami đã dịch “Bắt đứa trẻ xanh” .— “Tôi không thể viết một trang đẹp như vậy. Nhưng tôi muốn sử dụng ngôn ngữ tầm thường để tìm hiểu vẻ đẹp, nhịp điệu và sự trôi chảy của họ “, tác giả, người đánh giá cao tầm quan trọng của nhịp điệu đối với sự hấp dẫn của các tác phẩm văn học. Takashi Murakami nói trong khi nghiên cứu:” Tiếng Nhật và tiếng Anh có cấu trúc rất khác nhau. . Do đó, nếu bạn chỉ dịch trực tiếp, bạn sẽ mất nhịp điệu trong công việc. Mỗi dịch giả có cách riêng để nắm bắt nhịp điệu của tiểu thuyết. Các nhà văn Na Uy so sánh trong nhiều trường hợp, và dịch thuật cũng giống như giải các bài toán. Cũng giống như các vấn đề toán học, một số chủ đề sẽ khiến mọi người phải suy nghĩ cả ngày, và phải mất một thời gian dài để dịch để chọn các từ đặc biệt phù hợp. Đối với tôi, tôi rất thích anh ấy. “Nếu tôi phải chọn nhà văn vĩ đại nhất từ trước đến nay, tôi sẽ bầu cho Dostoyevsky.” – Murakami nói rằng Dostoyevsky có những đặc điểm riêng khiến ông và giáo sư danh dự, Barr Zach hoàn toàn khác biệt với các giáo sư văn học như Charles Dickens. .
“Dostoevsky luôn đóng một vai trò đặc biệt hơn. Khác biệt với những thiên tài của Mozart và Schubert ở cùng đẳng cấp, anh ấy giống như một nhạc sĩ Beethoven. Luôn cố gắng vượt qua những thành tựu và cuối cùng tạo ra Một tác phẩm. Nó xứng đáng với sự tôn trọng của anh ấy, Murakami nói .
(Nguồn: Mainichi)