Dịch Toàn Thủy: Dịch các tác phẩm nghệ thuật khác để bán
- Sách
- 2020-08-09
Nguyễn Xuân Thủy
Đội ngũ dịch thuật trẻ: Rất ít người thực sự đam mê
-. Có thể nói rằng toàn bộ sự nghiệp văn học của anh ấy có liên quan đến Nga. Anh ấy nghĩ rằng đây là nợ hoặc sự lựa chọn. Chọn sức khỏe tinh thần của bạn từ khi còn nhỏ?
– Hầu hết thế hệ chúng tôi đều học tiếng Nga. Khi tôi học đại học ở Liên Xô, tôi tiếp tục học làm giáo viên ngoại ngữ. “Công cụ làm việc” của tôi chỉ là một ngôn ngữ. Đây là lý do tại sao dịch thuật đang xảy ra ngay bây giờ. Bắt đầu từ khi còn nhỏ, “người câm điếc không sợ vũ khí” đã ngay lập tức đầu tư vào Puskin, Lermontov và các tác phẩm thiên tài khác … Tất nhiên, nhờ có giáo viên, bạn bè, sách và môi trường xã hội, tôi hiểu sâu sắc một số điều Công việc ban đầu của bạn. Hiểu và yêu, đi vào trái tim, rồi muốn trao cho người khác – nghĩa là, cho cha mẹ, bạn bè trở về nhà, cũng biết và yêu những gì bạn yêu … Số phận cũng đúng, và những lựa chọn có ý thức cũng có phần đúng. . Nhưng đây có thể là con số chính xác để gọi trời.
– Tại Việt Nam, một thế hệ dịch thuật mới đang hình thành. Bạn nghĩ lợi thế và bất lợi của họ là gì?
– Ở nước ta, số lượng dịch giả trẻ đang tăng lên từng ngày và có rất nhiều tài năng chất lượng cao đã được đào tạo, bất kể họ ở đâu. Đây là một phần của niềm đam mê. Nhưng dường như rất ít người thực sự quan tâm đến việc cống hiến công việc của họ. Họ có khả năng này và muốn thể hiện bản thân. Họ quá bị chi phối bởi cuộc sống thực. Rất ít người trong số họ chọn dịch thuật văn học tự làm việc. Dường như những người trẻ tuổi, vì họ giỏi hay chủ quan, không thực sự nghĩ rằng dịch thuật văn học là một công việc khó khăn và nghiêm túc …
Dịch giả Toàn Toàn .
Ông có cảm giác chấp nhận. Dịch tác phẩm văn học Nga của dịch giả trẻ?
– Trong thời gian giới hạn, tôi đã xem nó, nhưng tôi không thể hiểu được. Tất nhiên, mọi bản dịch tôi thấy đều có một cái gì đó để nói: có hoặc không. Tuy nhiên, không thể có được thông tin chi tiết ở đây. Thường chỉ ngắn gọn: không có bản dịch văn học tốt. Ngoài ra, ông cũng tiết lộ nhiều lỗi đơn giản và không cần thiết, rõ ràng là do lỗi chủ quan của người dịch, những người không cẩn thận, đã không nhìn lên và bất cẩn. Tất cả những điều này có thể được khắc phục. Tôi hy vọng rằng sẽ có nhiều người thực sự tham gia vào công việc này.
— Theo bạn, ưu điểm và nhược điểm của họ so với thế hệ dịch giả của bạn là gì?
– Văn học công việc dịch thuật luôn khó khăn, bởi vì nó vừa là một tác phẩm sáng tạo vừa là một tác phẩm nghệ thuật. Nếu sáng tạo nghệ thuật là cô đơn, thì các sản phẩm nghệ thuật dịch thuật từ quá khứ đến hiện tại đã phải cạnh tranh. Trong cuộc thi, họ sẽ phải cạnh tranh … Có rất nhiều bản dịch của một bài thơ dài “Hoàng Hạc” của Thới Hiếu. Có sự cạnh tranh rõ ràng giữa các bản dịch này. Tôi có rất nhiều suy nghĩ về loại “cạnh tranh” này. Theo nghĩa bán hàng hóa trong thị trường sách ngày nay, “cạnh tranh” là một vấn đề khác.
Bản dịch văn học của tài liệu nghệ thuật và dịch sách văn học trên thị trường có cách suy nghĩ và quản lý khác nhau. Tôi không dám mất bất kỳ bức tranh nào.
– Tổ chức xúc tiến văn học Việt Nam-Văn học Nga vừa được thành lập. Ai thành lập nền tảng?
– Sáng kiến thành lập quỹ là nhiều người từ lâu đã gắn liền với văn hóa và văn học Nga. Tất nhiên, ủy ban dịch thuật từ khóa của Hội Nhà văn Việt Nam cũng đưa ra một số gợi ý. Các bước để hiện thực hóa ý tưởng này là, sau khi Tổng thống Nga đến thăm Việt Nam và gặp gỡ các anh chị em của sinh viên nước ngoài tại Liên Xô, các quỹ của Nga đến từ đâu? Của quỹ? Ông?
– Tài trợ bắt đầu từ đầu. Tuy nhiên, nhờ sự đóng góp của bạn bè và sức mạnh của anh chị em tham gia xây dựng, nền tảng đã cho ra mắt sản phẩm đầu tiên vào ngày đầu tiên của nền tảng: người bạn tài năng và nhiệt tình Marian Tkachev (Marian Tkachev) ), bao gồm cả dịch giả người Nga M. Tkachev dành cả cuộc đời cho văn học và văn hóa Việt Nam … Cho đến nay, nền tảng đã nhìn thấy quan điểm tài chính của Quỹ Tổng thống Nga và bắt tay vào một dự án dịch thuật. Cuốn sách được cung cấp bởi Hội Nhà văn Việt Nam, và phía Nga đã chấp nhận câu trả lời. -Translator Thúy Toàn giới thiệu một người bạn tài năng và chu đáo, Marian Tkachev. — Vậy Hội nhà văn Việt Nam đóng vai trò gì trong vai trò đạo diễn? Hoạt động của quỹ?
– Vai trò rất quan trọng. Bởi vì trên thực tế, quỹ được quản lý bởi hiệp hội, từ chiến dịch đến quyết địnhXây dựng, bắt đầu. Sau khi được kích hoạt, ủy ban điều hành phải đệ trình một kế hoạch thực hiện cho ủy ban điều hành của hiệp hội theo quy định của quỹ, và phải được sự chấp thuận của ủy ban điều hành. Trong kế hoạch hoạt động của quỹ, có nội dung để phối hợp đào tạo và đào tạo lại các dịch giả trẻ. Sau đó, quỹ phải chọn tiêu chí nào cho sự đóng góp của họ?
– Nền tảng hy vọng sẽ tìm thấy những người muốn tham gia. Một dịch giả văn học nói tiếng Nga có thể chấp nhận các chương trình đào tạo dài hạn và ngắn hạn. Sau khi đàm phán và chấp nhận, quỹ sẽ được đệ trình lên Ban chấp hành Hội Nhà văn để phê duyệt. Đưa ra gợi ý cho Cục Đào tạo của Bộ Giáo dục và đăng ký đào tạo học bổng.
– Bạn có thể chia sẻ một số hoạt động cụ thể mà quỹ sẽ thực hiện trong năm nay không?
– Năm nay, quỹ sẽ củng cố tổ chức của mình để có đủ tư cách pháp lý và điều kiện làm việc. Tổ chức này cũng sẽ thực hiện các bước để thực hiện kế hoạch dịch các tác phẩm văn học Nga (cổ điển và hiện đại) và năm tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Nga như một phần của kế hoạch xuất bản tiếng Nga. Ngoài ra, cũng có một hệ thống tệp hoàn chỉnh liên quan đến công việc của Quỹ …
Thi hành Ruan Xuancui