Tiếng Việt: ‘`Nga đã làm phong phú tâm hồn tôi’ ‘
- Sách
- 2020-08-10
Thu Huyền
– Nhà thơ Bang .
– Bạn nhớ gì khi sống và học tập ở Nga?
– Một ngày bạn nhớ, chưa kể rằng tôi chỉ sống ở đó 5 năm. Bây giờ, cuộc sống bận rộn tiếp tục xoay quanh tôi, nhớ lại những ngày đã qua. Tôi nhớ khi mới đến Nga, tôi chỉ mơ ước một ngày nào đó Việt Nam sẽ trở nên tươi đẹp và văn minh. Đối với chàng trai trẻ đã từng sống trong nghèo khổ, đây là một thế giới khác. Cuộc sống của người Nga rất thoải mái, xã hội hài hòa, người Nga tốt bụng và khoan dung với thiên nhiên, và mọi người luôn biết cách sống vì một cộng đồng rộng lớn. Ngoài ra, phong cảnh thiên nhiên rất tráng lệ, đồng cỏ cưỡi ngựa hoang dã và những chú chim bay lượn. Đây là một thế giới riêng. Văn hóa Nga đặc biệt quan trọng đối với con người vì họ có những cái tên không thể thay thế như Puskin, Tolstoy và Tchomsovxky.
– Những ngày sống và học tập ở Nga ảnh hưởng đến cuộc sống như thế nào? Ông Nga đã có một tác động lớn đến cuộc sống của tôi. Những năm 1960 của thế kỷ trước là thời kỳ hoàng kim của nước Nga. Tôi gọi Nga là một gia đình quốc tế vì Nga luôn mở cửa cho sinh viên quốc tế, bao gồm các trường đại học từ khắp nơi trên thế giới. Tôi chơi với các sinh viên từ khắp nơi trên thế giới và tiếp xúc với nhiều chủng tộc và văn hóa khác nhau. Nó cũng khiến tôi say mê học tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha … Họ thích Việt Nam rất nhiều và họ thích học tiếng Việt, vì vậy tôi Dạy họ tiếng Việt qua tiếng Nga. Do mối quan hệ chặt chẽ giữa hai nước, một số sinh viên Cuba muốn tự nguyện tham gia Chiến tranh Việt Nam. Tôi sống trong ký túc xá với một sinh viên người Nga. Anh ấy rất thân thiện. Mỗi lần về nhà, anh ấy sẽ mang cho chúng tôi rất nhiều cá để chúng tôi có thể ăn cùng nhau. Thỉnh thoảng anh ấy sẽ mời tôi về quê. Tôi sống ở Nga và tôi có thể thấy rằng người Việt Nam được bạn bè quốc tế đánh giá cao và được tôn trọng và tôn trọng trên toàn thế giới. Người Nga cũng học cách yêu thương nhân dân chống lại đế chế.Con Ốc Sên. Nếu tôi sống ở một môi trường khác, tôi sẽ không thể có được những kiến thức và ý tưởng quý giá như sống ở đây.
– Ở Nga, ông đã viết bài thơ “Bếp lửa”, được coi là bài thơ hay nhất của Bằng Việt cho đến bây giờ. Điều gì làm cho nơi cư trú của ông ở Nga nhiều hơn cho thơ hơn là cho pháp luật?
– Đó là một buổi sáng mùa đông lạnh lẽo ở Kiev – Tôi là một thị trấn cổ, thành phố mẹ của các thành phố Nga. Xe buýt đi đến trường. Sương mù như khói, và những chiếc lá vàng lấp đầy con đường, nhắc nhở tôi về những ngày mùa thu cũ trong thời kỳ chống Pháp. Lúc đó, tôi và bà tôi đang ở Ba Vì, nhìn những chiếc lá vàng và sương trên sông. Tình yêu sâu đậm dành cho cô ấy được sinh ra với tôi, và tôi đã viết ra bếp lò. Thực tế, khi còn trẻ, tôi luôn yêu thích văn học, yêu những giá trị tinh thần của mình và luôn mơ ước trở thành một nhà thơ. Nhưng nước Nga đã làm phong phú tâm hồn tôi. Tôi sống ở Nga và đã tự viết hai trăm bài thơ, hầu hết trong số đó chưa bao giờ được xuất bản. Một cô gái Cuba đề nghị tôi đổi tên từ Nguyễn Việt Bang thành Bang Việt. Nghe có vẻ hay hơn .
– Chia tay nước Nga. Điều gì làm bạn ấn tượng nhất?
– Tôi nhớ mọi thứ tôi quen thuộc, đặc biệt là lối sống tự do mà tôi thích nghi nhanh chóng. Xin nhớ rằng các giáo viên luôn đối xử với nhau như trẻ em và thường mời tôi về nhà tham gia Tết. Sau khi về nhà, tôi thường liên lạc với giáo viên để yêu cầu tài liệu. Tôi là một người bạn tốt của nhà thơ nổi tiếng người Nga Eptusenko thời kỳ này. Khi tôi về nhà, anh mời tôi uống bia tại Hiệp hội Văn học Nghệ thuật Liên Xô và đưa cho tôi một chiếc cà vạt. Ông nói rằng một ngày nào đó ông sẽ đến Việt Nam và đến Việt Nam vào năm 1972. Sau đó, tôi trở lại Nga mười hai lần trong một khả năng khác, nhưng tôi hầu như không có cơ hội gặp gỡ tất cả bạn bè. Vào năm 1983, tôi đã giành được giải thưởng dịch thuật từ Tổ chức Hòa bình Liên Xô. Số tiền này rất đáng kể, vì vậy tôi đã dành dụm để thăm các giáo viên. Vào thời điểm đó, nhiều giáo viên của tôi đã chết. & # 272; Năm 1987, lần cuối cùng tôi đến Nga, cuộc sống của tôi đã thay đổi rất nhiều. Kể từ đó, tôi bị cuộc sống cuốn đi, vì vậy tôi không bao giờ gặp lại hay tiếp xúc với người già nữa. Trong hội nghị video đầu tiên tại Việt Nam, ông chỉ nói chuyện với nhà thơ Rima Karakova một lần. Các đặc điểm của văn học Nga so với thế giới là gì?
– Văn học Nga là nền văn học vĩ đại nhất trên thế giới, nhân loại, nhân loại, cốt lõi của thế giới. Họ có cách suy nghĩ giữa phương Tây và phương Đông, họ có tình cảm sâu sắc, vẻ đẹp hài hước và cảm xúc chung. Từ thời cổ đại, văn học Nga đã có những lý tưởng và mong muốn tự do, khác với chủ nghĩa thực dụng của văn học Mỹ. Văn học Nga không lôi cuốn như Scarlet. Có lẽ nó đã tạo ra sự giàu có và thịnh vượng cho xã hội Mỹ. So với hành động, người Nga hiền lành, yếu đuối và mạnh mẽ hơn.
– Vì vậy, thơ Nga hấp dẫn như thế nào đối với bạn?
– Thơ Nga có cấu trúc chặt chẽ. Sự gần gũi, cảm xúc, triết lý, âm thanh và nhịp điệu hài hòa. Nó cũng ảnh hưởng đến thơ của tôi ít nhiều. Khi tôi mới đến trường, tôi bắt đầu dịch thơ và một trong những bài báo đầu tiên tôi dịch là “Buổi chiều của Puskin”. Sau đó, tôi đã dịch toàn bộ cuốn sách của Olga Bergon, vì tôi thấy sự đồng cảm của anh ấy, đặc biệt là trong các cuộc chiến xung quanh Leningrad. Tôi đã dịch một số bài báo cùng một lúc mà không sửa chúng, nhưng bây giờ tôi có thể GÓI. Những bài thơ của Olga gần gũi với thiên nhiên phương Đông, nội thất tinh tế, điềm tĩnh và cảm động. Trên thực tế, trước khi sang Nga du học, tôi thích Olga Bergon, vì tôi đã đọc cuốn sách mà ngôi sao này viết ở miền trung nước Nga. Cô ấy viết văn xuôi, nhưng nó giống như thơ. Khi tôi học ở Nga, cô ấy đã rất già và tôi không có cơ hội gặp cô ấy, thật đáng tiếc.