Lý Lan muốn bình luận về ‘Tôi là phụ nữ’ ‘với Y Ban
- Sách
- 2020-08-10
Anh Van (Anh Van) -Tại sao cuốn sách mới nhất của bạn có tên là “Nữ thần La Mã”?
– Đây là một cuốn sách về phụ nữ tìm kiếm phụ nữ. Họ có thể là mẹ, vợ, chị gái, trẻ em, sống trong những môi trường khác nhau, nhưng tất cả họ đều sống với cảm xúc và sức sống của riêng mình.
– Nhưng không chỉ về phụ nữ, nội dung chiến tranh tại nơi làm việc rất nặng nề, tại sao?
– Năm 1991, khi Chiến tranh vùng Vịnh lần thứ nhất nổ ra, Trung Quốc đang trong giai đoạn mở cửa. Mọi người dường như đã quên rằng chiến tranh trước những thay đổi mạnh mẽ trong thực tế. Trong thời gian này, tôi đã viết một truyện ngắn “Ghost” về nỗi ám ảnh của tôi với chiến tranh. Tôi đã suy nghĩ rất nhiều và viết một cuốn sách, nhưng tôi đã không hoàn thành nó vì tôi bận.
Sau đó tôi đi du học ở Hoa Kỳ. Vào ngày 11 tháng 9 năm 2001, tôi lấy bản thảo cũ ra và ngồi viết nó. Tôi muốn viết một cái gì đó theo tinh thần phản chiến, về những đau khổ và những tác động trực tiếp và gián tiếp của chiến tranh đối với phụ nữ.
– Bạn cảm thấy thế nào khi viết cuốn sách?
– Như tôi đã nói ở trên, mười năm trước tôi đã nghĩ đến việc viết một cuốn sách về tình trạng của phụ nữ sau chiến tranh. Kể từ đó, tôi đã làm việc chăm chỉ để viết, không vội vàng. Viết và chỉnh sửa, chỉnh sửa rồi viết, nhưng vẫn không hài lòng. Cuối cùng, tôi quyết định in nó vì nó trở thành một bộ phim hài. Nếu tôi đã sửa nó, tôi sẽ không bao giờ quên nó.
Tôi đã đưa bản thảo cho một số người bạn thời thơ ấu trong thời chiến, và họ nói rằng cuốn sách này đã khiến họ cảm động.
Tôi đã viết nhiều cuốn sách xuất bản dài, chẳng hạn như “Lê Mai” (sau này được chuyển thể thành phim “Nơi sống”) hoặc “Tổ ấm thoải mái”. Nhưng đây là những kịch bản phim văn học hơn. Đối với tiểu thuyết nữ, tôi nghĩ đây là tiểu thuyết đầu tiên của tôi.
– Khi tôi mới bắt đầu viết tiểu thuyết, tôi đã gặp phải những khó khăn gì?
– Tôi luôn quan tâm đến việc viết bài theo những cách thú vị để độc giả có thể theo dõi câu chuyện từ đầu đến cuối mà không bỏ cuộc giữa chừng.
— Ngày nay, 60-70% thanh niên trong dân số Việt Nam, chiến tranh không còn là một phần quan trọng trong cuộc sống của họ. Do đó, có thể họ không quan tâm đến chủ đề này.
– Tôi hy vọng rằng nhiều độc giả trẻ sẽ đọc cuốn sách của tôi. Do đó, ngoài dòng máu của các nhà văn, mẹ và chị gái sau chiến tranh … Tôi cũng cam kết với cuộc hôn nhân của Khong Be, một cô gái lớn lên trong hòa bình. Cô kết hôn với một người chồng người Mỹ và rời khỏi đất nước. Ngoài mong muốn thoát nghèo và thay đổi cuộc sống. Nhưng ở miền đất hứa này, cô thường phải đối mặt với khó khăn và tủi nhục.
– Nhiều cảnh miêu tả cảnh tình yêu và các hoạt động của nhân vật trong câu chuyện cũng được miêu tả bằng ngôn ngữ. Thiên nhiên. Làm thế nào để bạn thấy trước phản ứng của độc giả?
– Cầm bút ở tuổi này, tôi nghĩ rằng tôi có một chút kinh nghiệm trong một số giai đoạn kỹ thuật viết. Những gì bạn nghĩ là “quá tự nhiên” là nơi tôi sử dụng để cho họ hòa mình vào tình huống câu chuyện một cách tự nhiên.
Nó giống như một cảnh ôm, chửi thề giữa Ted và em bé nhân vật nữ, không giống như tôi không thể sử dụng những lời ngọt ngào. Nhưng sau khi sống ở Hoa Kỳ 7-8 năm, tôi thấy rằng các ngôn ngữ, phim ảnh, TV và “văn hóa đại chúng” phổ biến có ảnh hưởng lớn đến lời nói và lối sống của người Mỹ nói chung. Sau đó, họ yêu nhau, nói chuyện với nhau và thề rằng, nếu không thì sẽ rất sai.
– Bạn nghĩ gì khi một người phụ nữ viết thư?
– Viết nữ rất khác với viết của nam. Tuy nhiên, bất kể thế giới viết gì cũng muốn tác phẩm của họ đạt được ý nghĩa phổ quát của “con người”.
Vì vậy, tôi luôn muốn biết tại sao khi một nhà văn nam viết về con người, mọi người có thể tưởng tượng và khái quát như con người. Nhưng nhiều khi, khi một người phụ nữ viết về một người phụ nữ, mọi người chỉ nghĩ: “Chà, đó là một nhân vật nữ.” Tại sao một giới tính có thể khái quát cho tất cả mọi người, trong khi một giới tính khác chỉ đại diện cho con người một nửa?
Khi tôi đọc truyện ngắn, tôi là vợ của nhà văn Y Ban, và tôi thực sự yêu cô ấy. Cô ấy là một nhà văn rất tài năng và chu đáo. Nhưng cuối cùng, tôi đã bị sốc khi người phụ nữ trong câu chuyện tại tòa nói “Tôi là phụ nữ” để biện minh cho hành vi của mình. Nếu là tôi, tôi sẽ nói “Tôi cô đơn”. “Tôi là phụ nữ” mang đến cảm giác thương hại hay cầu xin. Nhưng cái này là gì! Nếu một người đàn ông bị cuốn vào mạch truyện, anh ta sẽ cư xử như một người phụ nữ khác.
– Kết thúc của “Little Cui”Người phụ nữ này “không hài lòng với số phận của nhân vật, đặc biệt là nhân vật No Be. No Be là một cô gái Việt Nam kết hôn ở Hoa Kỳ và bị tra tấn bởi hai nền văn hóa. Bạn nói gì? -Tôi không muốn làm cho câu chuyện giống như thế Vẫn chưa kết thúc, nhưng tôi rất bối rối về cách thực hiện chính xác. Chủ đề của cuốn sách này đã được hoàn thành, nhưng câu chuyện vẫn chưa. Tôi luôn luôn trân trọng bản thân mình. Tình trạng của những người phụ nữ như thế này.
– Như ở Hoa Kỳ Một nữ nhà văn người Việt đã định cư và sống, điểm mạnh và khó khăn của bạn là gì?
– Sống trong nền văn hóa thứ hai hoàn toàn khác với những gì tôi trải qua. Sinh ra và trưởng thành là cơ hội để làm giàu cây bút, nhưng hãy giữ vững Sau khi tôi dành vài tháng sống ở nước này mỗi năm, tôi càng ra ngoài lâu, tôi càng cần phải trở về với chính mình, sự nghiệp, quê hương và cội nguồn của tôi .
– Sau bộ truyện Harry Potter, tôi dự định dịch từ thế giới khác sang truyện tranh thiếu nhi?
– Lúc đầu, tôi bỏ qua nó. Tôi được Nhà xuất bản Tuổi trẻ mời dịch “Đường hầm”. Đây là hai Các tác phẩm nổi tiếng của các nhà văn người Anh là Rotoric Gordon và Brian Williams. Tuy nhiên, vì không có thỏa thuận ký hợp đồng và vì thời gian cần thiết để hoàn thành tiểu thuyết nữ, tôi đã không tiếp tục dịch cuốn sách này. Nếu tôi tìm được một công việc được giới thiệu cho độc giả Việt Nam, tôi sẽ tiếp tục dịch.