“Trường ghét” mang cả thế giới đến Trung Quốc
- Sách
- 2020-08-11
HàLinh
– Bạn có thể cho chúng tôi biết thêm về vị trí của Wang Anying trong văn học Trung Quốc hiện đại?
Dịch giả Michael Berry — Wang Anying vẫn được coi là nhà văn giỏi nhất trong số các nhà văn nữ Trung Quốc hiện nay. Nhiều nhà phê bình tuyên bố rằng cô là nhà văn nổi bật nhất ở Trung Quốc đương đại. Cô đã giành được hầu hết các giải thưởng văn học của đất nước, bao gồm các giải thưởng văn học có uy tín nhất như Mao Thuận. Wang Ancun không phải là loại nhà văn được các nhà phê bình khen ngợi, nhưng bị thị trường xa lánh. Ngược lại, từ cuối những năm 1970 đến nay, các tác phẩm của ông đã được nhiều thế hệ độc giả đón nhận. Tiểu thuyết Wang Đại học Wang đã được chuyển thể thành các vở kịch, phim và phim truyền hình quy mô lớn. Nhà văn cũng thường xuyên làm mới mình, chuyển từ một dòng văn học về chấn thương sang giải phóng tình dục, từ kinh nghiệm tiên phong đến chân dung hậu hiện đại Thượng Hải.
– “Chuyển giao tay quay” được coi là một cuốn tiểu thuyết kinh điển trong văn học Trung Quốc đương đại, đó là lý do tại sao nó đáng để dịch sang tiếng Anh. Nhưng, tại sao xuất bản cuốn sách này bây giờ?
– Tôi muốn giới thiệu cuốn sách này nếu có thể. Tôi sở hữu bản quyền và có thể dịch các tác phẩm từ 2000-5 năm phát hành (1995). Thật không may, tôi đã phải hoàn thành luận án tiến sĩ và tham gia vào dự án để xuất bản một cuốn sách khác “Said Image” trên phim Trung Quốc. Khó khăn trong việc tìm kiếm một nhà xuất bản cũng làm chậm tiến độ của cuốn sách. Thời gian là quan trọng, nhưng quan trọng nhất, chúng ta phải dành thời gian để hoàn thiện bản dịch tốt nhất.
– Cuốn sách này cho chúng ta biết gì về Trung Quốc ngày nay?
Trường ghét là cửa ngõ đưa thế giới vào văn học Trung Quốc đương đại. Nó không chỉ cung cấp cho độc giả hiểu biết về Trung Quốc. Tôi nghĩ rằng so với những dấu ấn của cuộc sống và thời gian thông thường đối với mọi người, cuốn sách này cũng giải thích cuộc sống, mối quan hệ giữa con người, lý tưởng và ước mơ. Cuốn tiểu thuyết này được tạo ra ở Trung Quốc, nhưng nó thực sự là một kiệt tác của văn học thế giới (ít nhất là bản gốc, tôi không dám nói một bản dịch). Cuốn sách này bao gồm một loạt các chủ đề.
Tác giả Wang Anying .
– Cuốn sách này cho thấy nỗi nhớ của người dân Trung Quốc về Thượng Hải trước cuộc cách mạng?
– Tác giả đã nhiều lần khẳng định rằng đây không phải là một tác phẩm hoài cổ, mà chính cuốn tiểu thuyết là một trang văn bản, khiến độc giả hoài cổ về Thượng Hải cũ, và hấp dẫn. Từ rất lâu rồi. Không chỉ là phần đầu tiên trong bối cảnh lịch sử này, phần thứ hai và thứ ba cũng tương ứng với các giai đoạn trước.
– Trong 15 năm qua, tôi đã đến Thượng Hải nhiều lần. Tôi đã đến thăm hai nơi được mô tả trong cuốn sách. Wang Anying thực sự đã nỗ lực rất nhiều để chụp phong cảnh thiên nhiên của một trong những thành phố lớn ở Trung Quốc.
Nhưng, cuốn sách này là một tác phẩm hư cấu, và thời gian nó được viết là xa kinh nghiệm của tôi. – Điều tuyệt vời là cuốn sách này được tái bản trong ba giai đoạn lịch sử quan trọng của Thượng Hải ở Thượng Hải: những năm 1940 rực rỡ “Hòn ngọc phương Đông”, những năm 1960 là thời kỳ hoàng kim của xã hội xã hội chủ nghĩa Thượng Hải. Sau khi trải qua “thời kỳ đóng băng” của “Cách mạng văn hóa”, sức mạnh của Thượng Hải cuối cùng đã tăng mạnh vào cuối những năm 1980. Tuy nhiên, điều khiến độc giả Thượng Hải xúc động nhất là cách tác giả miêu tả thành phố thông qua cuộc sống hàng ngày của đường phố, ngõ nhỏ và các tòa nhà lân cận.
Bao gồm phiên bản tiếng Anh của tiểu thuyết .
– Bản dịch “Thường Châu Han” xếp Wang Anying là “một trong những nhà văn giàu năng lượng và giàu trí tưởng tượng nhất trong văn học Trung Quốc ngày nay”. Vậy, bạn đã gặp phải những khó khăn gì khi dịch tiểu thuyết sang tiếng Anh?
– Năm 2000, Changhan là lựa chọn đầu tiên của tôi khi thảo luận về kế hoạch dịch một trong những cuốn tiểu thuyết của mình sang tiếng Anh với Wang Anying. Mặc dù tôi rất phấn khích, tôi vẫn do dự – trường phái thù hận chắc chắn là tác phẩm nổi bật nhất của văn học Vương An Ung, nhưng nó cũng là một cuốn sách khó.Hầu hết trong số họ là với độc giả và dịch giả. Bà tôi và tôi đã thảo luận về khả năng dịch một cuốn sách khác dễ dàng hơn, nhưng cuối cùng tôi vẫn quyết định rằng điều ý nghĩa nhất tôi muốn làm là dịch Thường Châu. Nguyên nhân khiến thời gian giữa hiện tại và quá khứ quay liên tục.
– Ông cũng là dịch giả của “Phải sống” của Du Hoa – tác giả và Wang An Ying (Wang An Ying) thường xuất hiện trong danh sách bán chạy nhất ở Trung Quốc. Tại sao các nhà văn trung niên như họ rất hấp dẫn đối với độc giả Trung Quốc? Họ sẽ thu hút độc giả nước ngoài như thế nào?
– Tôi nghĩ rằng sự hấp dẫn đến từ những câu chuyện dễ thương, những trang đẹp về con người, ước mơ, hoài bão, nỗi buồn, nỗi sợ hãi và ác mộng của chúng ta. Những chủ đề này không chỉ thú vị đối với người Trung Quốc. Tất nhiên, so với tình yêu của người hâm mộ trong nước, niềm đam mê của độc giả quốc tế dành cho các nhà văn như Du Hoa, Vương An Uc, To Dong và Mac Ngon sẽ không là gì. Nhưng tôi hy vọng rằng theo thời gian, độc giả trên khắp thế giới sẽ tìm thấy sự hấp dẫn của các vấn đề toàn cầu được tạo ra bởi các nhà văn này.
Michael Berry là giáo sư văn học Trung Quốc đương đại tại Đại học California, Santa Barbara. Ông là tác giả của cuốn sách “Những hình ảnh nói”, một bộ sưu tập các cuộc phỏng vấn với các nhà làm phim Trung Quốc, bao gồm các đạo diễn nổi tiếng như Nhất Hiền Hiền, Trương Nghệ Muu và Cô Chuong Kha. Ông đã dịch cuốn tiểu thuyết “Vương An Uc … Ghét” của Du Anh được xuất bản bởi Columbia University Press vào tháng 5 năm 2008. Cuốn sách được dịch và xuất bản tại Việt Nam năm 2006. — (Nguồn: Thế giới)