Các nhà văn nổi tiếng đau đầu khi đặt tên sách
- Sách
- 2020-10-29
Thanh Huyền
– Catch-22 (1961) -Joseph Heller
Bìa sách.
Catch-22 là một cuốn tiểu thuyết có tựa đề rất khó dịch sang các ngôn ngữ khác. Sau khi tác phẩm được xuất bản, Catch-22 đã trở thành một khái niệm mới và được bổ sung vào kho từ vựng tiếng Anh.
Tên sách liên quan đến tình huống cụ thể trong tác phẩm. John Yossarian là một sĩ quan và máy bay chiến đấu của Không quân Hoa Kỳ tại sân bay Địa Trung Hải trong Thế chiến thứ hai. Yossarian không muốn trở thành anh hùng vì những vụ ném bom và bay không cần thiết. Nhưng nỗ lực rút lui của Yossarian trở nên tuyệt vọng vì anh ta phải đối mặt với chuyến bay bí mật của Không quân Hoa Kỳ có tên là Catch-22. Quy tắc nói: Chỉ những kẻ ngốc mới có thể bay theo những cách nguy hiểm. Nếu ai đó không muốn bay, thì họ hãy tỉnh táo. Nếu vậy, họ sẽ không có lý do gì để lùi bước hoặc tìm kiếm sự cứu trợ.
Catch-22 hài hước và mỉa mai đã trở thành khái niệm của sự trói buộc kép. Hai sự vật có tính chất trái ngược nhau xuất hiện cùng một lúc. Những người mắc Catch-22 thường ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan.
Catch-22 không phải là một con số trong series, vì công việc không có sự xuất hiện duy nhất của Catch 1 đến Catch 21 hoặc 23 Catch 22. 22 chỉ là một con số, nhưng để mang đến cho tác phẩm danh hiệu này, Joseph Heller đã dày công đưa ra lựa chọn trong một thời gian dài.
Ban đầu, anh đặt tên tác phẩm là Catch-18. – Năm 1955, một trong những cuốn sách có tựa đề Catch-18 ở chương đầu tiên được xuất bản trên tạp chí “New World Writing”. Ba năm sau, tác giả gửi phần riêng của mình cho Nhà xuất bản Simon Schuster. Cuốn sách có thể dễ dàng nhận được sự đồng ý của nhà xuất bản. Heller say mê viết. Công trình này được hoàn thành vào năm 1961. Không lâu trước khi tác phẩm của Heller ra đời, tiểu thuyết gia nổi tiếng thời bấy giờ Leon Uris đã xuất bản cuốn “Mila 18” (cũng được viết trong Thế chiến thứ hai). Là một người mới viết lách, chúng tôi khuyên Heller không nên bắt chước những người lớn tuổi của mình. Do đó, tên Catch-18 đã bị xóa.Hãy nói: “Tôi rất buồn. Tôi nghĩ 18 chỉ là một con số”. Ngay sau đó, Heller và nhà xuất bản Robert Gottlieb đã cẩn thận tìm ra một cái tên phù hợp. Catch-11 là một trong những đề xuất sớm nhất, nhưng nó nhanh chóng bị từ chối vì trùng với bộ phim “Ocean Eleven”. Heller đứng ở vị trí thứ 14 và quyết định “chốt” tên tiểu thuyết là Catch-14. Nhưng Gottlieb không đồng ý với lý do này, và 14 không có nghĩa là đặc biệt. Đột nhiên số 22 xuất hiện và Gottlieb nói: “22 nghe hay hơn 14”. Sau hai tuần thuyết phục, cuối cùng Heller cũng đồng ý.
Hành trình từ 18 đến 22 rất khó khăn, nhưng nó rất đáng giá. Bởi vì 22 quan trọng hơn bất kỳ con số mong đợi nào khác. Trong Catch-22, mọi thứ dường như luôn được phản ánh. Usari đã bay qua cầu Ferrara hai lần; thức ăn của anh ta bị nhiễm độc hai lần … – Gatsby vĩ đại (1925) -Scott Fitzgerald
” Gatsby lớn ”. . Nhiều tác phẩm được anh và biên tập viên Max Perkins cân nhắc bao gồm: Trimalchio [1], Trimalchio’s Banquet, Ash Pile, Millionaire, Great Gatsby, West Egg Road, Sự kiện West Egg, Trimalchio trong West Egg (Trimalchio trong West Egg), v.v. khác. Perkins thúc giục Fitzgerald chọn “The Great Gatsby”, mặc dù tác giả bày tỏ sự nghi ngờ về tiêu đề của cuốn sách. Ông yêu cầu Perkins đổi tên cuốn sách thành “Red, White, Under Blue” để ám chỉ Giấc mơ Mỹ đã tan vỡ của cuốn sách. Nhưng anh ấy lại cân nhắc và viết lời của Perkins, “Tôi nghĩ Trimalchio là cái tên phù hợp nhất.” Cuối cùng, “Big Gatsby” luôn là lựa chọn đầu tiên của mọi người.
Tại sao lại là Gatsby? Chúng ta phải nhớ rằng cuốn sách này của Jay Gatsby không phải là tên thật của nhân vật. Tên anh ấy là James Gaz. Ý nghĩa của “Gatsby” và “Gates” nằm ở tiền tố “Gate” – vũ khí kết liễu cuộc đời của Gatsby. Ngoài ra, nếu bạn đọc to từ Gatsby, bạn sẽ thấy rằng nó gần giống với từ “lãng phí” trong tiếng Pháp – chỉ lãng phí, rất nhiều# 7909; ng .—— Vì vậy, “Gatsby” là một từ có nghĩa. Nhưng tại sao nó lại là “siêu”. Trong bản nháp đầu tiên, Fitzgerald đã khiến Gatsby coi mình là một người đàn ông tuyệt vời: “Jay Gatsby!” Anh ta buột miệng: “Chúa Jay Gatsby đến rồi! Mọi người sẽ làm vậy. Hãy gọi. Chờ đã. Nghe này, tôi mới 32 tuổi. Anh ấy không có cội nguồn, không bạn bè, không tình yêu và sống một cuộc sống vô nghĩa. Chỉ có 3 người tham dự đám tang của Gasby. Do đó, tính từ “tuyệt vời” cũng thật mỉa mai. -Tuy nhiên, ở một góc độ khác, từ “vĩ đại” cũng được sử dụng một cách hợp lý Gatsby vĩ đại là một tiểu thuyết vĩ đại của Mỹ Đây là kiệt tác vĩ đại nhất trong cuộc đời của Fitzgerald. Lolita ( 1955) -Vladimir Nabokov- “Lolita” (Lolita). Lolita là một trong những tiểu thuyết nổi tiếng nhất của Nabokov. Tên tác phẩm sau này trở thành một Một khái niệm nổi tiếng. Nhưng không ai biết rằng Lolita đã được Nabokov “mượn” một cách vô tình hay cố ý từ một tác phẩm khác.
Năm 1916, nhà báo người Đức Heinz von Eschwei Heinz von Eschwege (Heinz von Eschwege) đã từng xuất bản “Lời nguyền của truyện ngắn Joconda” dưới bút danh Heinz von (Heinz von). Lichberg. Trong tập này có mười hai trang tác phẩm mang tên “Lori Tower.
Đây chỉ là một truyện ngắn ngớ ngẩn và không hấp dẫn lắm, nhưng nó cũng có điểm chung gì đó với Lolita của Nabokov .. Cả hai bên đều nói về Lolita đầy đam mê và quyến rũ. -Tất nhiên, Nabokov có thể chưa bao giờ đọc truyện ngắn khuyết danh của tác giả người Đức, bộ truyện được phát hành khi Nabokov 17 tuổi và vẫn còn sống ở Nga, tuy nhiên Nabokov cũng đã đọc nó. Nhà văn rời Nga năm 1919, học ở Cambridge, Anh trong 3 năm và cùng gia đình chuyển đến Berlin năm 1922. Ông ở đó 15 năm, kết hôn và có con, và viết sách ở đó. Trong 15 năm đó, Rất có thể những cuốn truyện của Lichberg vẫn còn trên giá và không ai có thể chắc rằng nhà văn Nga chưa từng đọc nhà văn Đức.
Moby-Dick
“Moby-Dick “.
Moby-Dick là cá voi là có thật. Tại thời điểm này, con cá này v & # 7851; Đây là một rắc rối khủng khiếp đối với thủy thủ. Một trong những vị thần biển là “Mocha Dick” (Mocha Dick), loài cá voi này được đặt theo tên của đảo Mocha ở vùng biển Chile. Mokadic đã bắn chìm 30 thủy thủ, đánh chìm 5 tàu và đâm 19 ngọn giáo.
Herman Melville lấy cảm hứng từ bài báo “Mocha Dick or Pacific White Whale” (Mocha Dick hay Chú cá voi trắng Thái Bình Dương) của Jeremiah N Reynolds. Tạp chí “Knickerbok” xuất bản năm 1839.
Nhưng không hiểu sao người viết lại đổi Mocha Coffee thành Mobi. Có thể vào thời điểm đó, Melville đang viết một cuốn sách khác cũng đề cập đến Beluga, nhưng nó được gọi là “Câu chuyện Toby.” Toby, tên thật là Tobias, là một người bạn đại dương của nhà văn. Đây được coi là một trong những dấu hiệu cho thấy Melville phải đổi Mocha Dick thành Moby-Dick.