Shin Kyung Sook: “Tôi chỉ viết câu chuyện mà tôi muốn viết”

Thanh Huyền

Qing Sook được coi là người mở đường cho các nhà văn Hàn Quốc ra thế giới Bản dịch tiếng Anh “Look at Mom” ​​của anh đã giành được giải thưởng Châu Á năm 2011. Cuộc đối thoại giữa tác giả và Tạp chí Văn học Châu Á tại Hàn Quốc có chưa đến 2 triệu bản.

– “Hãy chăm sóc mẹ” có phải là tự truyện không?

– Tôi cũng là con gái của mẹ. Tất nhiên, câu chuyện cá nhân của riêng tôi ít nhiều có trong tiểu thuyết. Khi viết một cuốn sách về mẹ, từ trang đầu tiên đến trang cuối cùng, làm thế nào để tôi vơi đi cảm xúc về mẹ? Trên thực tế, cuốn sách này bắt nguồn từ tôi, nhưng cuối cùng nó không còn là câu chuyện của tôi nữa. Đây là câu chuyện về xã hội và những người cùng thời với tôi.

Nhà văn Shen Qingshu. Ảnh: ASL .

– Bây giờ bạn đã nổi tiếng trên toàn thế giới, bạn sẽ thay đổi phong cách của mình để phù hợp với độc giả nước ngoài?

– Chúng ta có thể “cá nhân hóa” một cuốn sách để sở hữu một ai đó không? Dù thế nào, tôi chỉ viết những câu chuyện tôi muốn viết, và sau đó viết theo cách của riêng tôi. Một trong những lý do tôi trở thành nhà văn là khát vọng tự do, thoát khỏi mọi ràng buộc và áp đặt lên người khác. Khi tôi viết bây giờ, tôi cảm thấy hoàn toàn tự do. Hơn nữa, tôi trân trọng cảm giác này – gần đây tôi đã có được cảm giác này.

– Bạn có nghĩ rằng người phương Tây có gặp khó khăn gì trong quan hệ gia đình Hàn Quốc không?

Hàn Quốc về bản chất là một xã hội thân tộc. Jeong, chúng tôi chỉ có một từ – rất khó dịch theo nghĩa đen. Có lẽ không có cụm từ nào giống jeong deunda đậm chất Hàn Quốc (tạm dịch là “máu, huyết, ruột”). Quan hệ gia đình Hàn Quốc dựa trên jeong. Điều này có nghĩa là trong những mối quan hệ này, dù có thế nào đi chăng nữa, bạn cũng sẽ chia buồn, chia vui, hợp tác vô thời hạn. Người phương Tây có lẽ không quen với khái niệm này.

— Tại sao bạn lại chọn kể theo ngôi thứ hai – một quan điểm hiếm khi được sử dụng trong văn học?

– Trong tiểu thuyết này, câu chuyện thứ hai rất quan trọng. Tôi chỉ muốn nhân vật người mẹ mất tích nói “Tôi”. Bằng cách này, cuốn sách này sẽ thể hiện một cách khách quan nỗi đau của những đứa trẻ đột ngột mất mẹ.

Mẹ đại diện cho “truyền thống” và con đại diện cho “hiện đại”. Con người là vậy, khi nó biến mất, người ta sẽ không nhận ra đâu là giá trị.

Bìa sách tiếng Việt .—— Cô đã đoạt giải “Người đàn ông châu Á” và vừa lọt vào danh sách sơ bộ của Giải thưởng Độc lập Sách hư cấu nước ngoài. Những phần thưởng này có ý nghĩa gì đối với cá nhân bạn và sự quốc tế hóa văn hóa Hàn Quốc nói chung?

– Tôi cảm thấy tràn đầy năng lượng. Nhưng ở góc độ sâu sắc, tôi nghĩ văn học không có biên giới. Chúng ta thường tách bạch văn chương Á, Âu, Mỹ nhưng văn học chỉ là văn học.

– Bạn đánh giá thế nào về công việc biên dịch và dịch sách?

Dịch thuật giống như một cuộc hành trình. Nếu cuốn sách này gặp được những dịch giả và chuyên gia có năng lực, đó sẽ là một hành trình suôn sẻ. Ngược lại, chuyến đi này sẽ rất tồi tệ. Hãy chăm sóc mẹ không chỉ có một dịch giả xuất sắc mà còn có một biên tập viên tận tâm (do nhà xuất bản Knopf sản xuất). Chúng tôi đã thảo luận về những chi tiết nhỏ nhất của cuốn sách hoàn hảo này.

– Bây giờ bạn đang viết gì?

– Tôi đang viết về một người đột nhiên bị mù. Bạn sẽ biết thông tin chi tiết khi cuốn sách được xuất bản.

    Leave Your Comment Here