“ Wolf Totem ” – cuốn bách khoa toàn thư gây tranh cãi

Hà Linh

– Về chủ đề “Vật tổ sói” – bản dịch các tác phẩm văn học, cuộc thảo luận không chỉ thu hút các nhà văn, mà còn thu hút nhiều học giả, nhà phê bình và nhà văn nổi tiếng đến từ Hà Nội. . Với vai trò MC chủ trì dự án do Giáo sư Trần Ngọc Vương, giảng viên trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn làm chủ nhiệm.

Bìa của cuốn sách “Wolf.”

Năm 2004, cuốn tiểu thuyết của Jiang Xiong được xuất bản lần đầu tiên ở Trung Quốc. Do thưởng, lợi nhuận hậu hĩnh, tranh chấp và tranh cãi gia tăng, bút danh Jiang Xiong nhanh chóng trở thành một sự kiện gây tranh cãi. Bí ẩn xoay quanh danh tính của người đã tạo ra nó. Tác giả là nhà nghiên cứu chính trị tại Đại học Bắc Kinh, hơn 20 năm nghiên cứu, mài giũa kinh nghiệm để rồi âm thầm giấu kín khi sách ra đời và âm thầm chiếm lĩnh thị trường. Trường học cho cuốn sách này không chỉ ở Trung Quốc. Totem đã giành được hàng loạt giải thưởng lớn nhỏ, bán được 1 triệu bản hợp pháp, và 6 triệu bản trên thị trường chợ đen. Với đặc điểm hữu cơ tự nhiên, đây vẫn là một trong những tác phẩm có doanh thu bản quyền cao nhất trong lịch sử văn học Trung Quốc, mặc dù tác giả không mấy mặn mà với hoạt động tiếp thị của những đứa con “Soái ca”. Random House đã trả 20.000 euro để có bản quyền của Đức, Penguin Books trả 100.000 đô la Mỹ để có bản quyền xuất bản tiếng Anh; một nhà xuất bản ở Tokyo đã trả 300.000 đô la Mỹ để chuyển đổi tác phẩm thành truyện tranh và các bộ phim Hollywood cũng bắt đầu Một dự án hợp tác với một nhà làm phim Trung Quốc để tận dụng lợi thế của cuốn tiểu thuyết này.

Tranh vẽ sói-Sói dập là kho tàng kiến ​​thức phép thuật-Biểu tượng văn hóa trong “Vật tổ sói”

Con sói được dùng làm biểu tượng đa chiều thể hiện rõ chủ đề. Nhưng thái độ quyết liệt và thờ ơ của người viết đã gây ra nhiều đánh giá trái chiều. Một mặt, nó được coi là “kỳ tích vĩ đại” về dân tộc học, văn hóa, lịch sử của một vùng rộng lớn. Mặt khác, cuốn sách này được coi là thất thường. Đây cũng là lý do khiến các học giả và nhà văn Việt Nam bắt đầu thảo luận sau hơn sáu tháng thảo luận, cuốn sách do Nhà xuất bản Công An Nandan ấn hành và gây chấn động Việt Nam.

Tại lễ khai mạc, giáo sư Chen Enguk Wu En lập tức vào chủ đề, cho rằng bút danh Khương Nhung mà tác giả tiểu thuyết sử dụng cũng là cố ý. Giáo sư suy đoán rằng thuật ngữ “Nhung” có thể bắt nguồn từ “Tây Nhung” (một trong bốn tờ báo – chỉ một bộ phận dân chúng kém phát triển và đánh giá cao nền văn minh Hoa Hạ – một khái niệm phổ biến và lâu đời trong văn hóa Trung Quốc). Từ Khuông được coi là một họ có nguồn gốc từ phương Tây, chủ yếu của người Ấn Độ. Ông nói rằng từ đó, đây chỉ là võ thuật, nhưng nếu nó là sự thật, thì tên tác giả đã ngụ ý điều này: Tôi có thể xuất thân từ kẻ thù, một kẻ man rợ, nhưng tôi tự hào về phẩm chất của con người. Hắn man rợ.

Dịch giả Trần Đình Hiền (đứng) và Giáo sư Ngọc Vương.

– Thân Ngọc Vương thoáng thấy giá trị mới của Khương Nhung, anh nhận xét: “Các bài báo khoa học về dân tộc học và địa lý, văn hóa, vì đối tượng điều tra là sói chứ không phải người.” Vì vậy, đây là một bộ phim đáng để dịch , Thú vị và đáng để thảo luận. “Dù có xu hướng bênh vực những giá trị tích cực của Totem Wolfe, nhưng giáo sư dịch giả Trần Đình Hiền cho rằng MC dịch Totem Sói vì muốn giúp độc giả hiểu hơn về văn học và văn hóa Trung Quốc. Tôi không thấy bất kỳ cụm từ phát xít nào trong vật tổ, nhưng anh ấy chỉ muốn nói về sự phát triển. Người không có ý chí thì không thể làm được gì. “Đây cũng là điều anh ấy bày tỏ trong cuộc phỏng vấn với giáo sư người Đức Wolfgang Kubin., Nhà Hán học, đăng trên tạp chí” Tia Sáng “. Khi được hỏi về vật tổ của loài sói, Kubin nói:” “Đối với người Đức chúng tôi, vật tổ sói là một kẻ phát xít. Cuốn sách này làm nhục Trung Quốc. ———— không giải thích hết nhận định của mình, nhưng khi được mời phát biểu, người viết tiểu thuyết Nguyên Trung (Nguyên Trung) cho biết: “Tôi đã đọc xong“ Tôi Sợ Sói ”, tôi không khỏi cảm thán. “Triết học và hoài bão.” Sự vươn lên của một đất nước vĩ đại được thể hiện trên tinh thần đầy nhiệt huyết Tại hội thảo, nhiều đại biểu đã chia sẻ cảm xúc của mình.

Về tư tưởng của tác phẩm, nhà thơ Hoàng HồngKế cho biết từ góc nhìn của người mê: “Tôi cảm nhận được lối sống mạnh mẽ, tự do và phóng khoáng của những người du mục trong cuốn tiểu thuyết. Tác phẩm khác biệt trong không gian chật hẹp của thành phố “Totem Sói” là một tiểu thuyết đòi hỏi sự thảo luận nghiêm túc về nhiều vấn đề Tuy nhiên, khi MC Trần Ngọc Vương có một bài phát biểu đầy tâm huyết về văn hóa cổ đại Trung Quốc, bài phát biểu Chuyện đã hạ màn, dịch giả Trần Đình Hiền bị ám ảnh bởi các bài Tam Quốc, Thủy Hử, tuy nhiên, theo những gì đã hé lộ, cuộc tranh luận về vật tổ sói sẽ không kết thúc ở đây.

    Leave Your Comment Here