Văn học Hàn Quốc bắt nguồn từ “hãy chăm sóc mẹ”
- Sách
- 2020-11-22
Hà Linh (Hà Linh) -Brazil có Paolo Coelho (Paolo Coelho), Gabriel Garcia Marquez (Gabriel Garcia Marquez) cho biết Colombia, Nhật Bản đưa Haruki Murakami (Haruki Murakami) sang thế giới. Họ đều là những cây bút tài năng, không chỉ bán được hàng chục triệu cuốn sách, không chỉ làm rạng danh cá nhân mà còn làm rạng danh đất nước. Cơ sở cho hy vọng của họ là cuốn tiểu thuyết “Please Take Care of Mom” của Shin Kyung-sook. Tác phẩm này lần đầu tiên được dịch sang tiếng Anh vào tháng 4. Đây là cuốn sách đầu tiên của Shin được dịch sang tiếng Anh và là tác phẩm văn học Hàn Quốc đầu tiên được chọn là sách bán chạy của “Thời báo New York”. .
Ngoài tiếng Anh, “Please Take Care of Mom” được xuất bản bằng 18 thứ tiếng tại 27 quốc gia / khu vực trên thế giới, và hàng trăm nghìn bản đã được bán ra .—— Các tổ chức văn học đang chờ đợi, hãy chăm sóc mẹ Sức hấp dẫn của điều này sẽ mở đường cho văn học Hàn Quốc trở thành văn học thế giới.
Cuốn tiểu thuyết này gần đây đã được coi là niềm tự hào của văn học Hàn Quốc.
Viện Dịch thuật Tiếng Hàn của Khoa Văn thư cho biết từ năm 2001, trường đã hỗ trợ văn học Hàn Quốc. Dịch hơn 460 cuốn sách tiếng Hàn sang 28 ngôn ngữ khác. Park Ji-won, người phát ngôn của viện, nói rằng ông hy vọng sẽ thấy nền văn học của đất nước nhanh chóng hòa nhập với thế giới.
“Chỉ giới thiệu văn học Hàn Quốc với độc giả. Thời điểm quốc tế gần đây nhất. Park Jae-won cho biết:” Trước năm 2000, Hàn Quốc gặp khó khăn bởi hàng loạt sự kiện chính trị và lịch sử nên không có đủ tiền và thời gian để quảng bá văn học. . “Anh Anthony là một dịch giả nổi tiếng người Hàn Quốc đã sống ở Seoul từ năm 1980. Anh ấy có nhận xét sâu sắc về nền văn học này.
” Nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc đã được dịch sang tiếng Anh. Nhưng “Xin Mẹ Hãy Chăm Sóc” là cuốn sách đầu tiên được một nhà xuất bản lớn của nước ngoài chú ý. “
” Đây chính là điều tôi muốn nói. Các nhà xuất bản lớn sẽ xuất bản bất kỳ ấn phẩm nào ở bất kỳ quốc gia nào, bất kể văn học đó có nổi tiếng hay không. Miễn là họ nhìn thấy chính tác phẩm, họ có thể đọc và bán nó “, Anthony nói.
Ông nói, vấn đề là việc hỗ trợ quảng bá văn học của Hàn Quốc là sai hướng. Đầu tư vào nhà xuất bản quan trọng hơn đầu tư vào nhà xuất bản. — -Một số nhà văn Hàn Quốc mới nổi cũng có câu nói này: “Thực tế, những nhà văn Hàn Quốc như Shin và tôi vẫn còn một chặng đường dài phía trước”, Kim Young-ha, một tiểu thuyết gia được biết đến với cuốn sách bán chạy nhất, cuốn sách “Tôi có quyền làm hại chính mình” – Tiểu thuyết gia từng đoạt giải Nobel Jean-Marie Gustave Le Clezio (Jean-Marie Gustave Le Clezio) tin rằng văn học Hàn Quốc có tiềm năng rất lớn, và ông hy vọng sẽ có cơ hội nhìn thấy các nhà văn Hàn Quốc đoạt giải Nobel trong tương lai. Trong cuộc phỏng vấn gần đây với The Korea Herald, Le Clezio nói: “Tôi đã viết thư cho Ủy ban Nobel và chỉ định một nhà văn Bắc Triều Tiên. “Giải thưởng cho biết:” Nhiều tiểu thuyết và bài thơ của các nhà văn Hàn Quốc đã không thu hút được sự chú ý của mọi người. Do không có bản dịch hiệu quả, ông trở thành thành viên của Ủy ban Nobel. Tờ báo tiếng Anh này chỉ trích sự thiếu đầu tư vào dịch thuật của Triều Tiên hiện nay.
Tuy nhiên, Park Ji-won, đại diện của Học viện Văn học và Dịch thuật Hàn Quốc, nói rằng đầu tư vào dịch thuật đã tăng trưởng đều đặn trong 10 năm qua. Cô cũng tuyên bố rằng viện đã thành lập một trung tâm dịch thuật để “đào tạo các thế hệ dịch giả chuyên dịch văn học Hàn Quốc.” Việc xuất bản nhanh chóng và bán bản quyền ra nước ngoài đã khiến thị trường sách quốc tế tự tin hơn. Nhờ “Hãy chăm sóc mẹ”, chính phủ Hàn Quốc đã triển khai thêm nhiều hoạt động hỗ trợ viện phổ biến và quảng bá văn học Hàn Quốc ra thế giới.