Nhiều nhà thơ Việt Nam đã xem tác phẩm trên đài Mỹ
- Sách
- 2020-12-01
Năm Kỷ Hợi 2019 hướng tới kỷ niệm Ngày thơ Việt Nam lần thứ 17 (19/2, tức Rằm Nguyên Tiêu), chương trình ca nhạc mang tên “Đèn lồng treo trước gió” sắp ra mắt. Đối với công chúng Mỹ. Chương trình được chia làm hai phần, mỗi phần kéo dài một giờ, phát sóng từ ngày 02/11.
Dự án Melodical Chaesteded của Georgia State University (Atlanta, USA), đồng xuất bản với nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mây. -Những nhà thơ nữ có tác phẩm được phát trong phần đầu của chương trình (từ trái qua phải, trên xuống dưới): Tuyết Nga, Lưu Quang Vũ-Xuân Quỳnh, Nguyễn Quang Thiều, Bùi Hoàng Tám, Trần Quang Quý, Giang Nam, Ngô Tự Lập, Nguyễn Bảo Chân.
Tất cả các tác giả tham gia dự án đều ghi lại tiếng nói của mình, kể cả nhà thơ Giang Nam, độc giả 88 tuổi “Đất nước”, nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo đều đọc các bài viết sau: Đừng tin tôi Anh ta, bạn nên dừng lại trước khi anh ta chết vì bệnh ung thư. Những bài thơ Việt Nam của Lưu Quang Vũ và Thuyền và biển Việt Nam của Xuân Quỳnh được thể hiện qua giọng đọc của chị gái ông là Tiến sĩ phê bình văn học Lưu Khánh Thơ. Bản dịch tiếng Anh của tác phẩm được thể hiện qua giọng đọc của nhà thơ Jennifer Fossenbell, người có nhiều tác phẩm tại Việt Nam, như “In Hanoi Again” (Lại giữa lòng Hà Nội). Thơ của Jennifer đã được giải trong cuộc thi thơ 2008-2010 do báo Văn nghệ và Tổng công ty phát thanh truyền hình Hà Nội tổ chức.
Nhà thơ Jiang Nan (88 tuổi) đã thu âm giọng đọc và chương trình cho chương trình. Những bài thơ nổi tiếng, chẳng hạn như “Con tàu và biển” (thơ Xuân Quan, Pan Henen Diu, nhạc phát vào thứ Năm), tiếng Việt (“Thơ của Lu Guangwu”, nhạc “Nguyễn Lệ Tân”, Tân · Biểu diễn miền Nam), các ca khúc đồng quê (thơ “Lê Huy Mậu” do Ruan Tongtao và Song Antao hát. Ngoài ra, những chiếc đèn lồng treo trong gió cũng giới thiệu ba miền Bắc, Trung và Nam với khán giả quốc tế qua âm thanh sâu lắng và ngọt ngào của các nhạc cụ truyền thống như đàn bầu. Các tác phẩm dân gian Đàn nguyệt, Đàn nguyệt, Đàn nguyệt … do các nghệ sĩ Hoàng Anh Tú, Nguyễn Thế Dân, Hồng Lê, Đoàn Minh Tuấn, Thu Hà, Ngọc Hoàn thể hiện, còn có sự góp giọng của các nghệ sĩ Dalle và Jin Linen. Nàng thơ xứ Huế e.
* Phần thứ nhất của chương trình
* Phần thứ hai của chương trình

Nguyen Pan Mai Mai đến từ Indonesia kể về quá trình dịch thơ gian nan của cô và Jennifer Fussen Bell (Jennifer Fossenbell) đã dịch 10 trong số 18 bài thơ trong vở “Những tác phẩm này rất khó dịch. Trong quá trình dịch, tôi đã trao đổi với tác giả nhiều lần. Về phần thơ tiếng Việt của nhà thơ Lu Guangwu, tôi đã hỏi ý kiến cô Lu Qingshou Với cha cô, tôi hiểu thêm những câu, như: “Con tàu Huns”, “Nỗi niềm”, “Nụ hôn ngọc sáng”, “Người ăn ngủ quán”, “Kỉ niệm tre” … ” , Nhà thơ Qu Mai cho biết .—— Chương trình này có các bản dịch sang các thứ tiếng sau: Nguyễn Bá Chung, Martha Collins, Nguyễn Tuyết Ngân, Kevin Bowen, Nguyễn Minh Phương, Bruce Weigl, Ngô Tự Lập, Lady Borton, Thiếu Khanh Kwame Dawes, Giau Minh Truong.
Chín nhà thơ tham gia phần hai của dự án (từ trái qua phải, từ trên xuống dưới): Li Huangli, Li Huimao, Mai Fanpan, Huang Yuehang, Ruan Tongtao, Xu Yue, Li An Hoài, Đặng Nguyệt Ánh và Vi Thùy Linh .—— Bà Katherine Kincer, Giám đốc chương trình Melody Challenge, cho biết: “Tôi tin rằng khán giả Mỹ và quốc tế sẽ rất ngạc nhiên khi nghe chương trình Vẻ đẹp của thơ ca và âm nhạc Việt Nam”. Đợt đầu tiên của chương trình. Một trong những khán giả, nhà thơ Paul Christiansen, cho biết: “Đánh giá cao những bài thơ được đọc bằng tiếng Việt và sau đó nghe bản dịch là điều cần thiết để hiểu nhịp điệu và kết cấu của ngôn ngữ. Bản dịch giọng nói truyền cảm của Jennifer Fossenbell sẽ giúp Tôi được giao lưu sâu hơn với các nhà thơ và con người Việt Nam. “
18 bài thơ tham gia dự án là những câu chuyện tình yêu: tình yêu đất nước, tình yêu vợ chồng, tình yêu Việt Nam. Họ cũng vì đau khổ mà mất mát. Câu chuyện. Chiến tranh, con người Đau khổ và bi kịch xã hội, đó là những câu chuyện của quá khứ, hiện tại và tương lai.Những bài thơ không phải ở ngoài, mà là để tham gia vào cuộc sống
– tên chương trình – Đèn lồng treo trước gió – trích từ bài thơ của nhà thơ Tuyết Nga Đôi mắt của nhà thơ Tuyết Nga, một câu nói trong trường ca dành cho người mù, chẳng hạn: “Nhìn bằng mắt / nhìn trời cao suy tư / Treo đèn lồng ước mơ, thấy mơ gặp gió / Thấy hoa không màu / Nếu trái tim không mù / mùBằng cả hai tay, bạn có thể nhìn thấy tâm hồn của người kia / bạn có thể nhìn thấy giấc mơ của côn trùng ẩn dưới cỏ xanh … “
Tam Kỳ