Nhà nghiên cứu 8X đã dịch toàn bộ “Biên niên sử” của Tú Matian

Sử ký là cuốn sách vĩ đại nhất trong lịch sử Trung Quốc. Một số lượng lớn các tài liệu mô tả khái quát về lịch sử 2000 năm của Trung Quốc từ hoàng đế đến triều đại Hán Vũ đế. Trước đó, một số bản dịch “Tư Mã Tím Sử ký” đã được xuất bản như “Nhượng Tống” (1944) hay “Giản Chi” và “Nguyễn Hiến Lê” (1970), “Như Thanh (1963)” . . Tuy nhiên, tất cả các bản dịch đều là bản dịch giới thiệu sơ bộ, hoặc bản dịch được bảo lưu và chưa hoàn chỉnh.

Trần QuangĐức (tác giả của “Millennium”) muốn dịch truyện này xong, nhưng nghiên cứu đã xóa sổ anh ấy. Trần Quang Đức không bắt đầu công việc của mình cho đến khi Nhã Nam Books tìm được người dịch cuốn sách lịch sử quý giá này. Sau hai năm miệt mài nghiên cứu, Trần Quang Đức đã giới thiệu Bản Ký, phần đầu tiên và cũng là phần quan trọng nhất của truyện, đến với độc giả Việt Nam vào ngày 28/9.

Dịch giả Trần Quang Đức (phải) và học giả Hán Nôm Trần Trọng Dương (Trần Trọng Dương.) – Lễ hội Banji được chia thành 12 vị thần và ghi lại tiểu sử của Hoàng đế Tần Thủy Hoàng từ thời Tần Thủy Hoàng, vị vua nổi tiếng và nhà Hạ, Đinh, vị vua của nhà Chu. Phần này bao gồm tiểu sử của bốn vị hoàng đế và nhiếp chính (Cao Du, Lữ Hậu, Xiao Fan, Xiao Can và Xiao Wu) từ thời tiền Tây Hán. Vì vậy, Bản Ký là cuốn sách quan trọng nhất từ ​​trước đến nay.

Trần Quang Đức cho rằng khó khăn lớn nhất khi dịch là phải viết quá sớm, có nhiều chữ Hán cổ hơn tiếng Hán hiện đại. Rất khác nhau. “Lịch sử được viết cách đây 2000 năm. Nhưng khi Tư Mã Thiên viết, ông ấy cũng sử dụng các tài liệu và ngôn ngữ viết bằng tiếng Trung cách đây 3000 năm. Ông ấy nói rằng điều này có nghĩa là tôi phải đọc và hiểu từ 4000 năm trước, 3000 năm trước. Ngược lại, ngôn ngữ lịch sử vô cùng súc tích và có tính co rút ngôn ngữ mạnh, trong một số câu, Tư Mã Thiên chỉ sử dụng một vài từ, nhưng toàn bộ đoạn văn phải được giải thích khi dịch Quảng Đức, điều này làm phức tạp công việc của người dịch. Một trong những điểm chính của vấn đề này.

Để hiểu đầy đủ về lịch sử, Trần Quang Đức phải dựa vào vốn từ vựng lớn. Ông cho biết hiện có khoảng 40 phiên bản khác nhau của Bach’s Voice ở Trung Quốc. Ông tham khảo Tam sách Lịch sử Chân dung gia tộc (bao gồm tình trạng lịch sử của ba cuốn sách “Lịch sử thành Luang thời Bắc Hán”, “Lịch sử chân chính của Tư Mã Trí đời Đường” và “Đường Thuận Đức”). Ông cũng tham khảo bản dịch hoàn chỉnh của “Nhị Thập Tự Sử” .

Nếu như trong một số sách sử được dịch ngày nay thường có dấu chấm lửng (…) hoàn toàn là do Pas dịch, thì Bản Ký của Trần Quang Đức lại không có sự mập mờ như vậy, tác giả đã chỉ rõ khi dịch Sự nhầm lẫn của bản gốc được loại bỏ. “Nếu có giai đoạn khó khăn, không chắc chắn, tôi sẽ tập trung vào các giai thoại và giả thuyết khác của cùng một sự việc. Ví dụ, thực tế này là A, nhưng tôi sẽ nhận thấy rằng có một giả thuyết khác cho rằng đó là B và C. Tuy nhiên, trong bản dịch của tôi không có nhiều đoạn như vậy. “-Trần Quang Đức.- Về sự việc Trần Quang Đức ghi trong sử sách, đã làm rõ:” Không thể nói nội dung trong sử sách là đúng, nhưng chúng tôi Chỉ có thể tiếp cận nó. Chỉ sự kiện. “Tuy nhiên, ông cũng cho rằng Tư Mã Thiên rất đáng tin cậy trong sử sách vì thái độ cẩn thận và khách quan của Taisu. Tư Mã Thiên cũng được thừa hưởng các tài liệu lịch sử của cha mình (ông là người ghi chép lịch sử), và ông đã phải đi. Đi du lịch nhiều nơi. Lắng nghe, tìm hiểu và so sánh với các tài liệu lịch sử. Vì vậy, phương pháp của Tư Mã Thiên là kết hợp tài liệu viết với nghiên cứu thực địa.

Trần Quang Đức tra đọc các phần sau của lịch sử câu chuyện, bao gồm: Thiên đường 10), Thứ năm (Mười) 8 Thiên nhiên), Thế giới (30 Thiên nhiên), Liệt kê Lịch sử (70 Thiên nhiên) Sau đó có đoạn nhắc đến Việt Nam

    Leave Your Comment Here