Quảng bá ý tưởng văn học Việt Nam từ các chuyên gia quốc tế
- Sách
- 2020-12-12
Xét về góc độ kinh tế, Việt Nam hiện đang nhập siêu các tác phẩm văn học, quá nhiều tác phẩm nước ngoài được dịch, và quá ít tác phẩm trong nước được đưa ra thế giới. Nhiều nhà văn, nhà thơ, dịch giả quốc tế tham gia Hội nghị xúc tiến văn học Việt Nam lần thứ 3 (2-6 / 3) tại Hà Nội đã có những đóng góp thiết thực.
Ông Chúc Ngục Tử, giáo sư văn học Việt Nam tại Đại học Nam Kinh, Trung Quốc, nhận xét rằng Việt Nam có rất nhiều nhà văn xuất sắc, và không thiếu những tác phẩm xuất sắc. Ông Igor Britov, Giám đốc Ủy ban Biên tập Chương trình Phát thanh Châu Á của Thông tấn xã Nga Today, cũng cho rằng văn học Việt Nam quen thuộc với nhiều độc giả Nga. Tuy nhiên, vẫn còn rất ít tác phẩm được dịch và xuất bản ở nước ngoài.
Ảnh chụp tại tọa đàm “Thơ Việt-Nơi gìn giữ hồn Việt” (diễn ra tại Hà Nội sáng 3/3). Sự kiện nằm trong khuôn khổ Hội thảo Quốc tế về Quảng bá Văn học Việt Nam lần thứ 3.
Ông Chúc Ngục Tử cho biết ở Trung Quốc là bản dịch tiếng Trung của hầu hết các tác phẩm của Hồ Chí Minh, các tác phẩm văn học Anh, Mỹ, Nhật, Nga … thường do người biên tập lựa chọn, sau đó thuê người dịch. Được tài trợ như vậy hiệu quả công việc cao. Trong văn học Việt Nam, người dịch về cơ bản là tự chủ. Đôi khi họ dịch nó và sau đó rất khó để xuất bản nó. Vì vậy, các dịch giả Việt Nam tại Trung Quốc phải có một trái tim vô tư và một niềm đam mê văn chương.
Tôi hy vọng Yangon sẽ chia sẻ kinh nghiệm của Trung Quốc trong việc thúc đẩy quảng bá văn học. Kể từ năm 2006, Trung Quốc đã trợ cấp cho việc xuất bản sách với số tiền từ 10 đến 36 triệu NDT mỗi năm. Một giáo sư từ Đại học Nam Kinh tiết lộ, để thúc đẩy sự phát triển của văn học, Trung Quốc đã tăng chi phí dịch văn học Trung Quốc sang tiếng nước ngoài. Chúc Ngâm Tử nói: “Nếu chính phủ Việt Nam thành lập quỹ dịch thuật văn học để trợ cấp, khen thưởng thì công tác giới thiệu văn học Việt Nam sẽ rất hiệu quả…” Đại diện Nga, ông Igor Britov nói: “Sách Việt Nam phải xuất hiện trở lại Trên thị trường Nga ”. Theo ông, các tác phẩm văn học nghệ thuật của Việt Nam xuất bản tại Nga trong thời gian qua được nhiều độc giả đón nhận, ví dụ như bộ sách “Tủ sách Văn học Việt Nam” gồm 15 tập gồm Ngô Dạ Tơ, Nhiếp Tuấn, Dư Hoài, Á Hu, Xuân. Diệu, Nguyễn Minh Châu, Chế Lan Viên … Trong kế hoạch thúc đẩy phát triển văn học Việt – Nga năm 2016 do nguyên Tổng thống Medvedev đề xuất, 6 cuốn sách nên được xuất bản, trong đó có “Chuyện của Kiu” ”Là tác phẩm của Nguyên Huyền Thanh. Tuy nhiên, ông Igor Britov cho rằng, một mình Hội Hữu nghị Nga – Việt không thể quảng bá văn học. Điều cần làm là xây dựng các chính sách để biến chúng thành toàn cầu. Ông nói: “Chỉ khi mọi tầng lớp nhân dân Việt Nam tham gia, chúng ta mới có thể thực sự tiếp tục thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam tại Nga: các đại sứ quán, các nhà văn và nhà nghiên cứu văn học, các tổ chức xã hội và các công ty.” Ông Igor lấy Nhật Bản làm ví dụ để quảng bá các tác phẩm của mình. Từ năm 1972, một quỹ của Nhật Bản đã được thành lập tại Nga. Các nhà văn Nhật Bản sang Nga tham gia hội chợ, triển lãm sách, tích cực giao lưu, giới thiệu tác phẩm. Nhật Bản cũng tài trợ cho các tổ chức dịch thuật. Kết quả là sách của các tác giả Nhật Bản đã phá vỡ mọi kỷ lục xuất bản của Nga.
Là người dịch nhiều tác phẩm văn học Ba Lan sang tiếng Việt, dịch giả Lê Bá Thự hiểu rõ tình hình dịch thuật trong nước ở một mức độ nhất định. . Ông cho rằng, dịch giả có ba nhiệm vụ có thể đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài: dịch giả quốc ngữ Việt Nam, dịch giả Việt Nam sống ở nước ngoài và dịch giả nước ngoài có thể nói trôi chảy. Tiếng Việt. Batu lần lượt phân tích đặc điểm của từng lực. Theo ông, những người nước ngoài có thể nói tiếng Việt thành thạo sẽ là nhóm lý tưởng để giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài.
Anh tin rằng: “Dịch tiếng Việt là lợi thế của riêng mình, vì chúng tôi dịch tác phẩm của người nước ngoài sang tiếng Việt. Hơn ai hết, họ hiểu rõ hơn ai hết cách lựa chọn để đáp ứng tâm lý và yêu cầu của độc giả nước / vùng Và hương vị hoạt động. “Mr. Lebatou cho rằng quốc gia này cần có những biện pháp cụ thể để tăng số lượng và chất lượng dịch giả, đồng thời thực hiện chế độ nhuận bút và thù lao: “Theo tôi được biết, nhiều nước trên thế giới có quỹ dịch thuật. Quỹ này tài trợ cho các dịch giả và nhà xuất bản dịch họ. Dịch thuật văn học Việt Nam, đồng nghĩa với việc quảng bá văn học cần hình thành một cơ quan chuyên trách và cơ chế hoạt động hiệu quả, do đó, Hội Nhà văn Việt Nam đã thành lập một trung tâm dịch thuật văn học.Cần đầu tư, tạo điều kiện và tìm mọi cơ hội để cơ sở này thực sự chuyên nghiệp.