Nguyễn Huy Thiệp: “ Chúa cũng bị từ chối như tôi ”
- Sách
- 2020-12-25
Hà Linh-Làm thế nào bạn phát hiện ra rằng bạn đã giành được Giải thưởng Premio Nonino? . Sau đó, tôi nhận được lời mời từ ban tổ chức giải. Khi họ thấy rằng tôi có thể đến Udine để nhận phần thưởng, họ đã gửi một vé điện tử. Mình đã làm xong thủ tục check in và ngày 23/1 sẽ bay.
Từ ngày 25 đến 26 tháng Giêng, tôi sẽ tham gia các hoạt động gần lễ trao giải. Xong việc có lẽ tôi chưa về, nhưng đến 02/12 tôi mới đi Pháp.
– Bạn chia sẻ tin vui này với đồng nghiệp như thế nào?
– Tôi biết rằng khi tôi nhận giải thưởng này, những người hiểu nó và những người không hiểu nó sẽ trò chuyện. Hạnh phúc và tai họa luôn cùng tồn tại như thế này. Vì vậy, tôi sẽ không chia sẻ nó với mọi người trên toàn thế giới. Tôi hiểu khi chứng kiến thành công của người khác, tôi cũng hiểu được nỗi khổ của con người. Gà con còn giận nhau cất tiếng hót… Ghen tuông là bản chất của con người, chỉ có thể giải tỏa chứ không thể chữa khỏi. Người còn sống thì tham lam, hận thù, ngu dốt … Ngoài ra, danh rất nguy hiểm, thân phận càng tốt, danh tiếng càng nguy hiểm …
– Giải thưởng Premio Nonino của Ý Công ty sản xuất grappa nổi tiếng. Ở nước ngoài, nhiều tập đoàn doanh nghiệp lớn thường đạt giải thưởng văn học, một mặt để tuyên dương nhà văn, mặt khác để nâng cao uy tín thương hiệu của nhà văn. Bạn nghĩ gì về sự kết hợp này?
-nó tốt. Trên đời này, không ai có thể cho ai bất cứ thứ gì. Nó làm cho xã hội thịnh vượng và giàu có hơn.
Trong mọi trường hợp, giải thưởng này khiến tôi tự tin hơn, và công việc của tôi có giá trị nhất định. Rất ít tài liệu tiếng Việt được dịch ra nước ngoài. Nhưng khi ai đó được dịch, người ta xem đó là kết quả của quan hệ ngoại giao, tình bạn hay thậm chí là những âm mưu phi văn học. Có, nhưng đó không phải là tất cả. Tôi không có nhiều bạn bè ở các quốc gia / khu vực khác, và ngôn ngữ rất nhiệt tình. Ở đất nước đó, không ai giới thiệu bản dịch cuốn sách của tôi. Nhưng tác phẩm của tôi vẫn được xuất bản ở các nước khác.
Nhà xuất bản là thực thể thương mại. Sách không có giá trị nghệ thuật cũng phải có tính chất thương mại mới được xuất bản. Thật không may, tác phẩm của tôi được dịch sang tiếng Ý hơi muộn. Nếu không phải như vậy, tôi có thể sẽ sớm giành được giải thưởng.
– Bạn cảm thấy thế nào với tư cách là một nhà văn đã xuất bản nhiều ở nước ngoài và đoạt nhiều giải thưởng ở nước ngoài nhưng không có duyên với giá trong nước?
– (Suy nghĩ hồi lâu) Ngay cả Chúa Giê-su cũng bị từ chối ở nhà. Tôi không ăn gì cả.
Giờ tôi nghĩ lại, từ năm 1988 đến năm 1992, việc mọi người phản ứng dữ dội với sáng tác của tôi là chuyện bình thường. Giống như lần trước cả hội mặc đồng phục, bỗng nhiên nữ sinh mặc quần jean ngứa ngáy. Mọi người sẽ quen sau đó.
Nhưng điều tệ hại là trong cuộc tranh luận văn hóa này, có những ý kiến phi văn chương, xa lạ, thậm chí vu khống. Phi văn học …—— Cho đến nay sách của bạn đã được xuất bản bao nhiêu thứ tiếng?
– Không có số liệu thống kê. Tôi là một nhà văn thực dụng nên tôi chỉ quan tâm đến những cuốn sách tôi giữ và tôi cũng đòi tiền bản quyền. Ngoài ra còn có nhiều tuyển tập hoặc báo Tạp chí chọn đăng các tác phẩm của tôi, nhưng chúng thường là “phi lợi nhuận” và tôi không quan tâm.
Sách do chính tác phẩm của tôi in được xuất bản ở nhiều quốc gia / vùng lãnh thổ, chẳng hạn như Vương quốc Anh, Pháp, Ý, Hà Lan, Hoa Kỳ và Thụy Điển. Giải thưởng của Hội Nhà văn Hà Nội. Bạn cảm thấy thế nào khi trở thành một nhà phê bình chuyên nghiệp trong tương lai gần?
– Không, hoàn toàn không. Tôi là một nhà văn, không phải một nhà phê bình. Tôi cũng biết tôi là ai. Tranh luận là vũ khí của người khác, không phải của tôi.