Phạm Viem Phương: “Chúa Nhân” dịch theo hướng dẫn của tác giả
- Sách
- 2020-07-08
-Recently, tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, một buổi tối đã giới thiệu một bản dịch mới của cuốn sách Chúa tể của những chiếc nhẫn, thu hút nhiều độc giả và nhà văn. Ông cũng là một trong những khách. Bạn nghĩ độc giả nhận được những cuốn sách kinh điển như thế nào?
– Tôi rất vui vì hầu hết các độc giả tham gia trao đổi đều là những người trẻ tuổi. Hôm đó, khi tôi đến một cửa hàng ở Nha Trang để trò chuyện, tôi thấy nhiều bạn bè đến sớm, uống cà phê, đọc sách và chờ thời gian để giao tiếp. — Bộ “chính” của bạn là gì? “Chiếc nhẫn” vừa được xuất bản?
– Tôi biết bộ sách Nhã Nam này đã được sử dụng trong sáu năm, vì vậy nó phải có chiều sâu hơn so với chúng tôi (Nan Ruan đã mua bản quyền sau khi hoàn thành bản dịch, chương nào là phiên bản in của cuốn sách này) trong chương này bắt đầu Bản dịch mới được in, tiếp thị … cũng tốt hơn, vì vậy nó tạo được tiếng vang. Theo tôi, bản dịch mới này trang trọng và đầy đủ hơn so với phiên bản của Nguyễn Nan (Nguyễn Nan không dịch “Phi Phi”, không trích dẫn “Chỉ dẫn de nom độc quyền” được viết bởi Tolkien và để lại tên địa danh. Tên tương tự như phiên bản tiếng Anh. Bản dịch mới rất thú vị vì tôi có thể đọc nó (mặc dù tôi đã không đọc kỹ sản phẩm và xem xét cẩn thận, nhưng vì mất nhiều thời gian, nó không thể được coi là một sản phẩm tốt hoặc một sản phẩm chính xác. Bộ đôi — Trong bản dịch mới, phần mở đầu của bộ là quá trình dịch rất dài và nhóm dịch thuật Tolki zh-cn “The Lord of the Rings Name Guide”. Biên soạn. Tuy nhiên, nhiều độc giả thích xem phim đều biết rằng Frodo Baggins, The Tên của Shire hoặc Rivendell … Trong bản dịch được xuất bản gần đây, những cái tên được sử dụng bởi Frodo Bao Gai, Thung Day Khe, v.v … rất ngạc nhiên và khó khăn. Bạn nghĩ gì về điều này?
– Theo tôi, bản dịch Nhân sự nên tuân theo “hướng dẫn” này bởi vì: 1: Tolkien đã viết “hướng dẫn” này sau khi đọc một số bản dịch tác phẩm của mình, nhưng anh ta đã không chuẩn bị nó như bản đầu tiên, có nghĩa là bản dịch Không hài lòng với anh ta, anh ta phải nói to lên để giảm bớt sự thất vọng sau khi dịch h & # 7841Tác phẩm của ông; 2: Tác giả luôn là người có thẩm quyền cao nhất đối với tác phẩm của họ và chúng tôi phải tôn trọng thẩm quyền này; 3: Các bản dịch trước đây của Nguyễn Nam (như các bộ phim đi kèm) đều cố gắng sử dụng tác phẩm này như một tác phẩm giải trí cho công chúng nói chung Khán giả trình bày và không muốn người đọc cảm thấy nhàm chán với phụ đề dài tiếp theo. Đồng thời, bản dịch mới của Nha Nam Hàng cố gắng trình bày tác phẩm như một tác phẩm văn học cho độc giả, có nghĩa là tôn trọng bản gốc càng nhiều càng tốt và để người đọc hiểu ý nghĩa sâu sắc nhất có thể. Do đó, tôi nghĩ rằng để đánh giá cao tác phẩm văn học, độc giả phải thay đổi theo thói quen đọc sách, hoặc cải thiện tốt hơn thói quen đọc sách của họ. Họ phải chọn một trong hai thái độ sau: Yêu cầu tác giả hoặc bản dịch được viết để họ có thể dễ dàng hiểu. Hoặc học và suy nghĩ để hiểu công việc. Biên dịch viên và nhà xuất bản cũng phải chọn một trong hai điều sau: kéo tác phẩm đến với khán giả công cộng hoặc khuyến khích và giúp người đọc đạt đến cấp độ tác phẩm.
– Hệ thống tên trong “Chúa tể của những chiếc nhẫn” của Tolkien rất phức tạp và các tên có đầy đủ: Papa Twofoot, Proud feet, Hornblower .. Người dịch được dịch là “người cha hai chân”, “chân Aoqi”, “bị cướp” “Và”, và những nơi như: Willowbottom, Weathertop, Withywindle River … Chúng đã được dịch là “Liễu dưới đáy”, “Đỉnh gió”. , “Gay Place Quyet sông” … Điều đó có nghĩa là cái tên đó không thay đổi. Vì không ai dịch George Bush thành “George Bush” hay Nguyen Van Minghe thành “Nuan Wenming”, nhưng nhóm dịch thuật và biên tập viên của tác phẩm này nói rằng không dịch các danh từ riêng không chỉ là một nguyên tắc Thay vào đó, hàng ngàn tên quá phức tạp để các tác giả sử dụng. Theo định nghĩa riêng của Tolkien, thế giới Trung Địa có ý nghĩa thẩm mỹ độc đáo cho thế giới của anh ta.Vâng, một số điều không thể được dịch. Ý kiến của bạn như thế nào?
– Tôi nghĩ rằng tranh chấp trên là một tai nạn của thủ thư và dịch giả. Họ chỉ nghĩ rằng “chúng tôi phải tôn trọng mong muốn của tác giả” (đây cũng có thể là một hạn chế khi ký hợp đồng bản quyền). Tác giả hy vọng rằng họ sẽ dịch từng tên sang tiếng Anh (chứ không phải các ngôn ngữ khác do Tolkien phát minh), vì vậy họ tiếp tục dịch và phải dịch ngắn gọn các âm tiết của mỗi tên sang tiếng Anh, tôi thấy rằng chúng là thứ tốt nhất tôi làm .
Tôi nghĩ người thủ thư có thể nghĩ rằng đây là một câu hỏi đơn giản, vì vậy họ chỉ giới thiệu ngắn ở phần cuối “Nói vài lời với người đọc”. Tôi đồng ý với cách làm việc của nhóm dịch thuật, bởi vì chúng tôi phải đồng ý với tác giả.
Để giải quyết tranh chấp này, các nhà phát triển của cuốn sách này có thể phải chi tiền để dịch và in 30 trang. »Giải thích về tên riêng của Tolkien .
– Theo ông, có một cuốn sách với tiêu đề” Chúa tể của những chiếc nhẫn “. Dưới đây là phần phụ lục của tên, thuật ngữ hoặc nhiều chú thích … có nghĩa là gì?
– Ý tưởng tôi trình bày ở trên trả lời câu hỏi này: nhà xuất bản và dịch giả phải chọn giữa tác phẩm giải trí hoặc văn học. Nghiên cứu và đưa người đọc đến tác phẩm hoặc cho người đọc (đây là một ý tưởng hay mà tôi học được từ bản dịch và cuốn sách miễn phí của “Hadatu” được xuất bản bởi Đại học Watson và Hongde Press, không phải ở đâu) .
– Trong những năm gần đây, nhiều bản dịch và bản dịch trên diễn đàn đã bị “vứt bỏ”. Ngoài ra còn có những sự thật và tranh luận rộng rãi và khinh miệt. Thông thường, Dương Tường dịch sai từ “Lolita” từ dòng đầu tiên, mặc dù một năm sau, bản dịch vẫn là một giải thưởng của Hội Nhà văn Hà Nội.
Là một dịch giả văn học Việt Nam từng đoạt giải thưởng (“Tên tôi là màu đỏ (được viết bởi Orhan Pamuk), ông đã nhìn thấy tình huống của nhà phê bình dịch thuật v & agrave; bình luận công khai ngày hôm nay là gì?
-Tôi nghĩ rằng điều này là sai. Các trang dịch với hàng trăm hoặc thậm chí hàng ngàn trang là sai. Là một dịch giả, tôi làm dịch thuật với một mức lương và một cái tên. Sau đó, tôi chịu trách nhiệm dịch thuật. Tôi sẽ chấp nhận những lời khen ngợi và phê bình của tôi một cách bình tĩnh và hợp lý. Bất kỳ lời chỉ trích nào (ngoại trừ các lý do như “kẻ thù riêng tư” hoặc “ẩn danh”) đều được hoan nghênh vì điều đó chứng tỏ rằng độc giả quan tâm đến dịch thuật và yêu cầu người dịch phải làm việc có trách nhiệm; điều này cũng giúp cuộc sống văn học trở nên lành mạnh hơn. Trong văn học nghệ thuật và khoa học, không nên có những khái niệm như “cây đa”, “cây lớn” hay “đàn anh”, mà chỉ tôn trọng “tốt” hay “tốt” — về “phê bình dịch thuật” “Tôi Tôi hy vọng sẽ thực hiện một phân tích nghiêm túc và đầy đủ về toàn bộ công việc dựa trên lý thuyết dịch thuật. Tôi lo lắng rằng ngay cả khi không có lý thuyết dịch thuật, điều này rất hiếm. Đối với những bài báo trong tôi mà mọi người vẫn gọi nó là “Đá vụn”, tôi thấy những điều này Ý tưởng là “lỗi” hoặc “gợi ý”. Các ý kiến trên rất có giá trị đối với các dịch giả của chúng tôi, nhưng thật khó để gọi chúng là “phê bình dịch thuật”. Trước khi tác giả đọc xong bản dịch, ông thậm chí đã viết nhiều bài báo và lời nói đầu của người bán, Phần tái bút, giới thiệu …
làm cho đời sống văn học trở nên lành mạnh hơn và thể hiện sự tôn trọng với độc giả (), dịch giả và biên tập viên nên phản hồi những bình luận này trên bất kỳ kênh thông tin nào một cách thuận tiện, nhưng không phải Gây ra “sự im lặng khủng khiếp”.
– Ông đã dịch “Chúa tể của những chiếc nhẫn”. Tại sao cuốn sách dừng lại sau đó?
– Vào năm 2001-2002, tôi đã bối rốiPhối hợp với Hoàng Phong, con trai của nhà thơ người Ý, bút danh Nguyễn Nam đã được sử dụng để dịch bộ truyện này. Cuốn sách được xuất bản dưới dạng một cuốn sách nhỏ mỗi tuần (ngày nay như “Doreamon” hoặc “Harry Potter”). Sau đó, sau tập đầu tiên, dự án đã dừng lại do doanh số không đủ và không thể cạnh tranh trên thị trường.
– Bạn có biết rằng độc giả ngày nay khác với những người bắt đầu dịch?
– 10 năm trước, tôi không có cơ hội gặp gỡ độc giả, vì các nhà xuất bản không quen giữ cuốn sách này gần đây, vì vậy tôi chỉ biết một số độc giả qua email. Nội dung họ gửi cho nhà xuất bản hoặc nhà xuất bản. Người đọc bây giờ tích cực hơn và mong muốn bày tỏ ý kiến của họ (một phần nhờ vào Internet và diễn đàn), vì vậy họ có thể đánh giá, theo dõi và phê bình hiệu quả hơn.
Dịch giả Pan Wenem (Phạm Viem Phương) sinh năm 1955. Ông tốt nghiệp khoa Lịch sử của Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh năm 1977. Dịch bắt đầu vào năm 1987 (tiếng Anh-tiếng Việt). Hiện tại, ông làm việc cho Tạp chí Phát triển Kinh tế tại Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh. -Author Phạm Viem Phương chuyển thể tác phẩm bằng tiếng Việt:
– Don DeLillo (Nghệ thuật cơ thể / Nghệ sĩ cơ thể, Nhà xuất bản Văn học, 2010) -Harper Lee (“Giết con chim nhại” / “Giết con chim nhại”, Huỳnh Kimồng, Nhà xuất bản Văn học, 2008) -Hoặc Pamuk (Tên tôi là Màu đỏ, tên tôi là Màu đỏ, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2007, Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam) -John Steinbeck (“Xe buýt ma sát” / “Rời khỏi nhà”, Nhà xuất bản nghệ thuật TP.HCM, 1999-Ernest Hemingway (“Tuyết và những truyện ngắn khác về Kilimanjaro”, được dịch bởi Ruan Huidong, Thành phố Hồ Chí Minh Art Press, 1997) .- Philip Rose (La tache humaine, chưa xuất bản) -John Updike (Rabit, chạy; chưa xuất bản) -George Orwell (George Orwell, 1984, chưa xuất bản) -Một bản dịch của hơn 30 cuốn sách khác.