Đã xuất bản bản dịch “The Name of Rose”

“Tên của bông hồng” kể về câu chuyện xảy ra tại tu viện Benedictine ở Ý vào cuối năm 1327, khi xảy ra xung đột giữa giáo hoàng và triều đình, nhà thờ và dòng tu. Tu viện Benedictine giàu có – nơi gặp gỡ giữa các phái đoàn đại diện cho hoàng đế và giáo hoàng – đã bị chấn động bởi vụ việc.

Khi nhà sư William của Baskerville và học trò của ông là sa di Adu, Azo đến thăm tu viện và một vụ giết người đã xảy ra ở đó. Trong 7 ngày lưu trú của họ, những vụ giết người mới xảy ra theo một trật tự bí ẩn. Với trí tuệ và tư duy khoa học độc đáo của mình, cộng thêm sự mê tín, giáo điều thời trung cổ, William đã lần theo và trấn áp mọi manh mối, cuối cùng bại lộ toàn bộ âm mưu đen. Tôi xoay quanh một cuốn sách bí ẩn, vốn dĩ là một cuộc tranh giành quyền lực tàn khốc để áp đảo thư viện trong tu viện.

Cuối cùng, thư viện khổng lồ bốc cháy. Cuộc gặp giữa hai phái đoàn đại diện cho giáo hoàng và hoàng đế thất bại. Vài năm sau, William chết vì bệnh dịch, Adso, một học sinh tiểu học, có cơ hội trở lại tu viện, nhưng tìm thấy tro, gạch nung và đốt sách.

Tác phẩm đoạt giải Premio Strega năm 1981, giải thưởng y học nước ngoài năm 1982 và phim do đạo diễn J. Jacques Annaud chỉ đạo. Đằng sau những cuốn tiểu thuyết trinh thám hấp dẫn là những vấn đề lịch sử và tôn giáo lớn của thời Trung cổ, đặc biệt là những vấn đề lịch sử và tôn giáo lớn của nhân loại.

Cuốn sách này ra đời sau khi nó được xuất bản ở Ý. Điều này có nghĩa là thành công lớn, được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Trước đây đã có bản dịch tiếng Việt, nhưng lược bỏ nhiều trang triết học hàn lâm và phân tích lịch sử, xã hội, tôn giáo. Lần này, Nhã Nam đã mang đến một bản dịch được trau chuốt và hoàn chỉnh cho độc giả Việt Nam. Dịch giả Lê Chu Cầu đã dịch từ tiếng Anh và đối chiếu với bản tiếng Đức, tiếng Ý và tiếng Nga. Bản thân người phiên dịch đã tham gia buổi tọa đàm nên cũng được sự giúp đỡ của cha xứ để nâng cao tinh thần phiên dịch.

Sách do Hội Văn hóa-Truyền thông Nhã Nam xuất bản tháng 4. -Cung Song Ngư

    Leave Your Comment Here