Shen Qingshu: “Tôi chỉ viết câu chuyện mà tôi muốn viết”

Thanh Huyền

Qing Sook được coi là người mở đường cho các nhà văn Hàn Quốc ra thế giới Bản dịch tiếng Anh “Look at Mom” ​​của anh đã giành được giải thưởng Châu Á năm 2011. Cuộc đối thoại giữa tác giả và “Tạp chí văn học châu Á” ở Hàn Quốc có chưa đến 2 triệu bản.

– “Hãy chăm sóc mẹ” có phải là tự truyện không?

– Tôi cũng là con gái của mẹ. Tất nhiên, câu chuyện của cá nhân tôi ít nhiều cũng có trong tiểu thuyết. Khi viết một cuốn sách về mẹ, từ trang đầu tiên đến trang cuối cùng, làm thế nào để tôi thoát khỏi cảm xúc về mẹ? Trên thực tế, cuốn sách này bắt nguồn từ tôi, nhưng cuối cùng nó không còn là câu chuyện của tôi nữa. Đây là câu chuyện về xã hội và những người cùng thời với tôi.

Nhà văn Shen Qingshu. Ảnh: ASL .

– Từ khi trở nên nổi tiếng thế giới, bạn có dự định thay đổi phong cách của mình để phù hợp với độc giả nước ngoài không?

– Chúng ta có thể “cá nhân hóa” một cuốn sách để sở hữu một ai đó không? Dù thế nào, tôi chỉ viết những câu chuyện tôi muốn viết, và sau đó viết theo cách của riêng tôi. Một trong những lý do khiến tôi trở thành nhà văn là tôi muốn được tự do, không bị gò bó và áp đặt. Khi tôi viết bây giờ, tôi cảm thấy hoàn toàn tự do. Và tôi trân trọng cảm giác này – gần đây tôi đã có được thứ này.

– Bạn có nghĩ rằng người phương Tây có gặp khó khăn gì trong quan hệ gia đình ở Hàn Quốc không?

Hàn Quốc về bản chất là một xã hội thân tộc. Jeong, chúng tôi chỉ có một từ – rất khó để dịch theo nghĩa đen. Có lẽ không từ nào như jeong deunda mang đậm bản sắc trong tiếng Hàn (tạm dịch là “máu, máu, ruột”). Mối quan hệ gia đình của Hàn Quốc dựa trên jeong. Điều này có nghĩa là trong những mối quan hệ này, dù thế nào đi nữa, bạn cũng sẽ vô hạn chia sẻ hạnh phúc, cùng nhau tham gia, yêu thương, thông cảm và hy sinh hết mình. Người phương Tây có lẽ không quen với khái niệm này.

— Tại sao bạn lại chọn kể theo ngôi thứ hai – một quan điểm hiếm khi được sử dụng trong văn học?

– Trong tiểu thuyết này, câu chuyện thứ hai rất quan trọng. Tôi chỉ muốn nhân vật người mẹ mất tích nói “Tôi”. Bằng cách đó, cuốn sách này sẽ thể hiện một cách khách quan nỗi đau của những đứa trẻ đột ngột mất mẹ.

Mẹ đại diện cho “truyền thống” và con đại diện cho “hiện đại”. Con người là thế này, người ta chỉ nhận ra điều gì đó quý giá khi anh ra đi.

Bìa sách tiếng Việt .—— Cô đã đoạt giải “Người đàn ông châu Á” và vừa lọt vào danh sách sơ bộ của Giải thưởng Độc lập Sách hư cấu nước ngoài. Những giải thưởng này có ý nghĩa gì đối với sự quốc tế hóa của cá nhân bạn và toàn bộ nền văn hóa Hàn Quốc?

– Tôi cảm thấy tràn đầy năng lượng. Nhưng ở góc độ sâu sắc, tôi nghĩ văn học không có biên giới. Chúng ta thường tách bạch văn học châu Á, châu Âu và châu Mỹ, nhưng văn học chỉ là văn học.

– Bạn đánh giá thế nào về công việc biên dịch và dịch sách?

Dịch thuật giống như một cuộc hành trình. Nếu cuốn sách này gặp được một dịch giả và người dịch có năng lực, đó sẽ là một hành trình suôn sẻ. Ngược lại, chuyến đi này sẽ rất tồi tệ. “Hãy chăm sóc mẹ” không chỉ có những dịch giả xuất sắc mà còn được gặp gỡ một biên tập viên tâm huyết (đến từ nhà xuất bản Knopf). Chúng tôi đã thảo luận về mọi chi tiết của cuốn sách hoàn hảo.

– Bây giờ bạn đang viết gì?

– Tôi đang viết về một người đột nhiên bị mù. Bạn sẽ biết thông tin chi tiết khi cuốn sách được xuất bản.

    Leave Your Comment Here