“ Những bài thơ Việt Nam ” – Tập thơ do các nữ doanh nhân Việt Nam dịch

Phạm Mi Ly (Phạm Mi Ly) – Truyền vào tập thơ đầu tiên, Michelle Phuong Thao (Michelle Phuong Thao) đã chọn ra hai mươi nhà thơ lớn, như Bahuen Tang Quan, He Xuanhong, Emperor Xuan, Hui Kan, Han MacDoo, Pei Jiang , Luo Ping. Lữ … Trịnh Công Sơn là ca sĩ duy nhất xuất hiện trong tập Lời bài hát “Cõi Người Trở Về [1]”. .

Bìa thơ Việt Nam. Nếu có một thế hệ thứ hai, tôi nói chuyện với thế hệ thứ năm và thứ sáu đang sống ở Hoa Kỳ, thì đại thi hào Việt Nam sẽ rất vui. Michelle nói rằng đây là một trong những động lực để tôi dịch những bài thơ này sang tiếng Anh.

Người dịch không ngại chọn những bài thơ khó dịch, nếu không muốn nói là như vậy. Bản dịch giống như “Hồi ức của Lushi trong rừng”. Đây là bài thơ mà Michelle rất thích, cô ấy đã suy nghĩ về việc dịch trong vài tháng cho đến khi sáng chủ nhật mới bắt đầu viết. Tác phẩm khó dịch nhất đối với Michelle là Hàn Mặc Tử’s Ave Maria, cô đã mất 2 tháng để hoàn thành, nhưng nó không được đưa vào xuất bản cuốn sách này. Tập thơ dịch trong vài năm tới.

Michelle Phương Thảo và các bạn sinh viên trường Đại học Xã hội và Nhân văn Hà Nội đã đến đây để tặng sách trong ngày 12/11. Tôi không phải là nhà nghiên cứu cũng không phải là dịch giả, nhưng tôi chỉ dành thời gian rảnh rỗi, chẳng hạn như vào một buổi sáng Chủ nhật yên tĩnh, tập trung vào việc dịch thơ, “Michelle nói với eVan”. Khi tôi đọc một bài thơ, tôi cố gắng hiểu đầy đủ. Thơ Việt khó vì tiếng Việt có nhiều nghĩa. Tôi đã cố gắng “thâm nhập vào tâm hồn các nhà thơ để tìm hiểu xem họ đang nghĩ gì”. Tôi dành nhiều thời gian để suy nghĩ, ngay cả khi lái xe đi làm, đầu óc tôi vẫn đang suy nghĩ. Mặc dù không phải tất cả các bài báo đều được xuất bản, nhưng tôi sẽ dịch chúng thường xuyên. Dịch xong có lần đăng lên Facebook. Một số bản dịch tiêu biểu khác của sách này là “Tiếng thu” -Lu Trọng Lư, “Những cô gái trong giấc ngủ” -Hồ Xuân Hương, “Nửa vầng trăng (A Half Moon)” – Hàn Mặc Tử, “Màu tím hoa sim” – Hữu Loan .

Khi trò chuyện với eVan, Michelle nói rằng nhà thơ Việt Nam mà cô ấy yêu thích nhất, Hồ Xuân Hương, là vì thân phận phụ nữ độc đáo trong các bài thơ của cô ấy. Vì vậy, cô nuôi dưỡng mong muốn được dịch một tập thơ khác “Những bài thơ nổi tiếng của bà” thành thơ. Cô cho biết không có nhiều bản dịch thơ Việt Nam ở Hoa Kỳ, và He Xuanxiang là một trong số đó. Tuy nhiên, bản dịch đã xuất bản còn nhiều sai sót.

Trong khi viết bài thơ này, Michelle đã lắng nghe ý kiến ​​và đề xuất của các thầy cô giáo như Giáo sư Quyên Di, Giáo sư Nguyễn Hồng Côn, Giáo sư Phan Tịnh, v.v. của Đại học Los Angeles. Khoa Ngôn ngữ học Đại học Xã hội và Nhân văn Hà Nội .—— Tác giả của tập thơ dịch cùng các học viên trong khóa học. Ảnh: Phạm Mi Ly – một số lượng nhỏ tập thơ đã in – hơn 200 cuốn chắc chắn không phải để bán, phần lớn dành cho học sinh ở Hà Nội và TP. Giữa tháng 11, Michelle Phương Thảo có buổi giao lưu với sinh viên Đại học Xã hội và Nhân văn Hà Nội để thuyết trình và giới thiệu sách. Ngoài ra, mong muốn của tác giả là mang những tập thơ đến với độc giả nước ngoài, đặc biệt là trẻ em Việt Nam ở nước ngoài, để họ có thể trải nghiệm những vần thơ tiêu biểu của Việt Nam. Nước hoa thơ Việt Nam (the Perfume of Vietnam thơ), tác giả là Michelle Phương Thảo (Michelle Phương Thảo), giám đốc Trung tâm Văn hóa Vietnam Art Center tại California, Hoa Kỳ. Sách do nhà xuất bản Dân Trí ấn hành.

Michelle Phương Thảo là một doanh nhân người Mỹ gốc Việt sống tại Quận Cam, California. Năm 2004, cô về thăm quê hương lần đầu tiên sau hơn 20 năm ra nước ngoài. Kể từ đó, cô mong muốn làm nhiều việc để quảng bá văn hóa Việt Nam ra thế giới.

    Leave Your Comment Here