Ruan Baocan: “Thơ dịch là một trò giải trí.”
- Sách
- 2020-07-18
Hạ Hấn
Hội Nhà văn Việt Nam đã tổ chức một cuộc thảo luận về thơ Ruan Bao Chấn Cảnh trong ban biên tập báo Văn Nghệ, số 17 Tân Quốc Toàn, tỉnh Hà Nội vào sáng 12/3. Mục tiêu chính của hội thảo là tập thơ song ngữ “Thorn in Dream” được viết và dịch bởi Ruan Baochan. Bài thơ này cũng được chọn vào Ngày thơ Việt Nam tại Hà Nội vào tháng Hai. Nhà thơ Ruan Bao đang trong cuộc thảo luận ngày 12/3. Ảnh: Hà Huyền .
Nhà thơ chia sẻ rằng ý tưởng và tên bộ sưu tập của bài thơ này xuất phát từ hình ảnh hoa hồng vàng mà chị gái anh đã tặng anh nhiều năm trước. “Tôi luôn lắng nghe thế giới bên ngoài, tôi lắng nghe người khác, tôi lắng nghe chính mình. Tôi đã trải nghiệm cuộc sống ồn ào này. Nhưng đôi khi, tất cả những âm thanh hỗn tạp đột nhiên trở nên im lặng, đây là nơi thơ ca nói. Chan nói: “Ruan Bao Chan nói. Chìa khóa để diễn giải những bài thơ của Bảo Chân là hiểu được cách thể hiện chân thành của ông về cuộc sống và văn bản. Giáo sư Ruan Bao Chan có lợi thế là thông thạo tiếng Anh và có lẽ dịch tiếng Việt. Cô nói: “Tôi nghĩ bằng tiếng Anh, tôi diễn đạt những ý tưởng này bằng thơ. Nó không phải là bản dịch, mà là các thành phần khác bao gồm tiếng Anh.” Đối với Ruan Baochan, đây là cách suy nghĩ tự nhiên, không gượng ép . “Trang bìa của bài thơ” Ruan Baochan đã viết “Những chông gai trong những giấc mơ” – Trian Ann, dịch giả thơ người Nga, Olga Berggoltz “cảm thấy rằng Bozan là một bản dịch kinh nghiệm của chính cô. Với Thúy Anh, mỗi khi bạn chuyển thơ sang ngôn ngữ khác, bạn sẽ mất rất nhiều ý tưởng, nhưng đồng thời cũng có thêm những ý tưởng mới. Đây là một sự bù đắp tốt. Thậm chí đôi khi dịch giúp đạt được những giá trị mới. Ví dụ, bài hát “To My Father” trong “Chan Thorn in Dream” của Bao Chan, phiên bản tiếng Việt Làm cho người đọc đồng cảm với con trai của mình để sử dụng những mảnh vỡ của mình để thể hiện “cuộc sống, yêu thương và bảo vệ chính mình.” Một khi được dịch sang tiếng Anh, những lời của bài thơ này sống động hơn, trực tiếp, sâu sắc và ngọt ngào hơn.
“Những bài thơ của tôi có thể giống như những chiếc gai nhỏ trong bụi gai, bảo vệ những người buồn và đọc những bài thơ của tôi. Nỗi buồn là nguồn cảm hứng chính cho thơ của Ruan Bao Chan, vì vậy cô hoàn toàn có thể tin vào sự đồng cảm của việc đọc thuộc lòng Chà, không có nhiều người đọc thơ, nhưng thơ chỉ cần tìm người tốt, họ sẽ đọc “rơi vào thế giới thơ, thơ chạm vào những thứ không thể diễn tả bằng ngôn ngữ”, như bản dịch của Thùy Anh nói. Huyền .
Theo nhà thơ Nguyễn Thằng Kha, yếu tố mới của bài thơ Bao Baoiên bày tỏ về việc từ chối quá khứ một cách tự nhiên và vô tình. Cô không cố gắng chuẩn bị cho những điều mới, và không vội vàng từ chối những điều cũ, Không có sự tích lũy của những người mới trong những bài thơ chưa trưởng thành.
Những bài thơ về Ruan Baochan là tác giả và nhà thơ Lê Thanh Nghi, Hữu Việt, Nguyễn Thùy Kha, nhà văn Võ Thị Xuân Hà, dịch giả Thùy Anh, nhà phê bình Văn Văn Giá và các nhà văn, nhà thơ khác đã tham gia các hội thảo và trao đổi chuyên nghiệp. Tại hội thảo, tác giả của “Thorns in Dreams” đã có cơ hội lắng nghe những nhận xét thẳng thắn của đồng nghiệp từ góc độ đổi mới và phê bình.