Đào Kim Hoa bị nghi viết thơ và mạo danh đồng nghiệp
- Sách
- 2020-07-30
Lưu Hà
Vụ việc này đã làm dấy lên sự nghi ngờ của mọi người. Dịch giả Dao Kim Hoa đã đánh cắp và mạo danh một đồng nghiệp.
Vụ việc được phát hiện 8 năm sau, khi Giải thưởng Blog hay nhất Toàn cầu được phát hành. Người chiến thắng lớn nhất là Hồng Đức Thành, có blog có tiêu đề “Bạn phải đến Việt Nam”. Dịch giả Trang Hà nhận thấy tiêu đề blog là “Một chút hương thơm mơ màng, làm mềm những viên đá để sưởi ấm những ngọn núi – do nhà thơ Việt Nam Đào Kim Hoa tạo ra”, bài thơ này không phải do Dao Kim Hoa viết mà là của nhà thơ Hữu Thịnh. Tuy nhiên, sự nhầm lẫn này không dừng lại trên blog của Hong De Khánh, rất nhiều trang web và blog Trung Quốc cho rằng bốn bài thơ “Thư mùa đông” và “Viết thơ trên biển” của Hữu, trước mặt em trai của Lu Ensu. , Vẻ đẹp và tư thế đều do Dao Kim tạo ra. một Đào Kim Hoa đã xuất bản một bài thơ tại Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc năm 2001 và chỉ ra rằng cô là tác giả của bốn bài thơ. -Take Tao Tao là tác giả của bốn bài thơ của liên hoan phim. Đào Kim Hoa, dịch giả của VnExpress.net, thừa nhận đã tham dự Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc năm 2001 và đọc thơ của Hữu Thịnh và Lò Ngân Suun, nhưng tôi không viết bất kỳ bài thơ nào hoặc giả làm đồng nghiệp.
“Vào tháng 9 năm 2001, tôi đã gặp một người bạn của Caitlin (một điều phối viên của Văn phòng Văn hóa Đài Bắc), vì vậy tôi được mời tham gia Cuộc thi thơ quốc tế Đài Bắc năm 2001. Ban tổ chức đã yêu cầu tôi gửi bốn bài thơ. Tôi đã viết một email nói rằng tôi không làm được điều này. Ông chỉ có một bài thơ, chỉ dịch, rồi gửi cho họ hai bài hát Lo Ngân Sơn và một bài thơ Hữu Hữu. J đọc Hữu Thịnh, Lê Beau et Bốn lá thư mùa đông và những bài thơ được viết bởi Debout trên biển. Anh trai của Lo Ngân Sơn, tôi đã công bố tên tác giả, tôi chỉ là một dịch giả chuyển giới “.
Thơ” dịch giả Trần Lê (Đài Loan) và sau đó Dịch nó sang tiếng Trung là một bản thảo do bà Đào Kim Hoa cung cấp cho Ủy ban lễ hội thơ. Bốn bài thơ này của tác giả Tao Kim Hoa minh họa rõ ràng bản dịch Trần Lê Biệt. Trước thông tin này, dịch giả Dao Kim Hoa cho biết bà không Biết Trần Lê l & agra.Tranh; ai, chưa từng thấy người này. “Đối với các tác phẩm cung cấp cho nhà tổ chức, tôi đã chỉ ra rõ ràng rằng tên của các tác giả là Hữu Thịnh và Lo Ngân Suun. Tôi không bao giờ tự nhận là tác giả của những bài thơ này.” Người dịch nói rằng cô hiện đang làm việc với các nhà tổ chức của Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc Liên lạc và yêu cầu người quen liên hệ với dịch giả Chen Le để làm rõ vấn đề và sửa thông tin. Cô nói: “Tôi đã viết một lá thư cho Caitlin, nhưng tôi không nhận được hồi âm. Tôi cũng đã nhờ một người họ hàng ở Đài Loan tìm một thông dịch viên Trần Lê.”
Dịch giả Dao Kim Hoa. Ảnh: DT
Khi được hỏi làm thế nào để giới thiệu những bài thơ của mình cho Lễ hội thơ quốc tế Đài Bắc, nhà thơ Hữu Thịnh nói rằng ông không bao giờ đồng ý để Dao Kim Hoa sử dụng hai bài thơ của mình. . Nhà thơ Lo Ngân Suun cũng chia sẻ rằng ông từng nhờ Tao Kim Hoa dịch tác phẩm, nhưng không bao giờ bán bản quyền cho ông. Sẽ không để mọi thứ biến mất như những vi phạm khác.
“Nhưng bây giờ điều quan trọng nhất là tìm được dịch giả Trần Lê. Ông là chìa khóa để trả lời câu hỏi: Đào Kim Hoa ăn cắp, trộm danh tính hay chỉ là một sai lầm? Nếu tôi cũng muốn xử lý hành vi trộm cắp hoặc danh tính theo quy định của luật sở hữu trí tuệ Lừa đảo, cá nhân tôi muốn biết khi nào Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc sẽ không mời Hội nhà văn Việt Nam, nhưng Kim Hoa sẽ không mời các nhà thơ khác. ” -Vì vậy, Luyen của cô đề nghị phối hợp với Hội Nhà văn và cử ai đó đến Đài Loan để gặp gỡ với ban tổ chức lễ hội và dịch giả Trần Lê để quyết định mọi việc. Liên lạc với phía Đài Loan và yêu cầu dịch giả Jin Kimua báo cáo rõ ràng về vụ việc bằng văn bản. Nguyễn Hữu Tá, Phó trưởng ban kiểm tra Hội nhà văn Việt Nam, cho biết: “Đây là một vấn đề lớn ảnh hưởng đến uy tín của Hội và lợi ích của các nhà văn Việt Nam.Để gửi ai đó đến Đài Loan để xác minh, cần phải chờ sự chấp thuận của ủy ban điều hành và chủ tịch hiệp hội. “-Ms. Dao Jin Ông sinh năm 1957 tại Hexi (trước đây) và hiện là đại diện trưởng của Bộ phận Đối ngoại của Hội Nhà văn Việt Nam. Bản quyền -2. Bắt chước tác giả — 3. Xuất bản và phân phối tác phẩm mà không có sự cho phép của tác giả.
4. Đồng xuất bản và phân phối tác phẩm mà không có sự cho phép của tác giả.
5. Sửa đổi hoặc làm hỏng tác phẩm Hoặc trình bày sai tác phẩm theo bất kỳ cách nào có thể gây tổn hại đến uy tín hoặc danh tiếng của tác giả.
6. Tái sản xuất tác phẩm mà không có tác giả ủy quyền hoặc chủ sở hữu bản quyền, ủy quyền, trừ trường hợp Điều 25, đoạn 1 a và d. Các quy định của pháp luật.