Các cuộc họp nhàm chán của đại diện nước ngoài và nhà xuất bản Việt Nam
- Sách
- 2020-08-04
LưuHà
– Cuộc họp với biên tập viên được tổ chức vào sáng ngày 7 tháng 1. Đây là một trong những hội nghị được mong đợi nhất tại một hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam ở nước ngoài. Tuy nhiên, do thiếu tổ chức sáng tạo, cuộc họp đã không đạt được kết quả như mong đợi.
Do sự sắp xếp chỗ ngồi của ban tổ chức, khán giả rất khó nghe. Trong khi người đứng đầu nhà xuất bản giáo dục Ngô Trần Ái đang phát biểu, ông Gunter Giesenfeld, Chủ tịch Hội Hữu nghị Đức-Việt Nam, cẩn thận “nghịch ngợm” với máy ảnh.
Ấn tượng khó chịu đầu tiên là sơ suất của tổ chức đã tạo ra tổ chức. Ủy ban. Mặc dù đây là một cuộc họp với biên tập viên, hãng phim vẫn giữ nguyên bối cảnh như khi thảo luận về “Thơ Việt hiện đại” ngày trước. Khán giả được sắp xếp ngồi trong một không gian vòm lớn. Tuy nhiên, chủ tịch và diễn giả đã nói chuyện trên một sân khấu quan trọng, tạo ra một khoảng cách lớn và gây bối rối cho khán giả.
Trái với mong đợi của buổi chiều trong các cuộc thảo luận đa đảng giữa các nhà xuất bản Việt Nam và các đối tác nước ngoài, cuộc họp này đã trở thành một chủ đề nhàm chán. Đại diện nhà xuất bản đã chuyển sang đọc phần giới thiệu của nhà xuất bản: ngày tạo, quy trình phát triển, loại sách được xuất bản … Hầu hết thời gian, họ không hỏi bất kỳ câu hỏi nào. Xuất khẩu với công chúng cũng như dịch giả và các đối tác nước ngoài. Một số đại diện không muốn đọc trong một thời gian dài, vì vậy họ phải đi ra khỏi hành lang hoặc tìm các tác giả trẻ để tham dự cuộc họp. -Ông Giesenfeld đã kiểm tra danh mục của Nhà xuất bản Thế giới.
Ban tổ chức thông báo rằng khoảng 12 nhà xuất bản đã tham gia hội chợ sách và giới thiệu chúng. Nhưng trên thực tế, chỉ có khoảng 6 nhà xuất bản có giá sách với vài tựa sách ở sảnh. Một số công ty đã chuẩn bị kỹ lưỡng các danh mục tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Trung cho “giáo dục” tiếng Anh và các công ty như Nhà xuất bản Thế giới để “tiếp thị”. Hầu hết các công ty khác chỉ hiển thị một & # 7889.; Xuất bản sách trong và ngoài nước. Chúng bao gồm các công thức nấu ăn, sách cắm hoa và nhiều thứ bị mất trong một hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam.
Mặc dù số lượng ít, những kệ sách này đã trở thành một nơi cho nhiều bản dịch. , Các nhà văn nước ngoài đang tìm kiếm hai khía cạnh. Trong gian hàng của Nhà xuất bản Phụ nữ, nhà văn Thái Lan Khamsing Srinawk và cha và con trai của ông, Tvensiri Srinawk đã rất vui khi thấy hai cuốn sách của Bao Ning (Nỗi buồn chiến tranh) và Nguyễn Hui Tip (Tuyển tập truyện ngắn). Ông Khamsing đã chỉ ra cuốn sách “Chiến tranh đau khổ” (bản tiếng Việt) và nói: “Đây phải là” Nỗi buồn chiến tranh “(tên tiếng Anh của cuốn sách). Bảo Ninh là bạn của tôi. Xin lỗi, tôi đã không gặp ông ấy trong cuộc họp. Bài phát biểu này “.
Nhà văn Thái Lan Khamsing Srinawk cầm hai cuốn sách của Ban Ninh và Nguyễn Huy Thiếp trong tay. Có rất nhiều sách trên kệ sách đằng sau anh ta, chẳng hạn như: nấu ăn sành điệu, hướng dẫn nấu ăn tại nhà, món tôm …
Ngoài ra, bất kỳ nhà văn Việt Nam mù chữ nào Helmut A. Nieder (người Áo), vì vậy Lang thang trong thư viện của Nhà xuất bản Thế giới, nơi có nhiều sách tiếng Anh, anh chọn mua một số sách ảnh về Chăm. Văn hóa và cao nguyên trung tâm do Nguyễn Văn Ki viết. Có lẽ điều này sẽ giúp tôi rất nhiều trong việc học một nền văn hóa. “
Styrbjorn Gustafsson – người đứng đầu Nhà xuất bản Trana ở Thụy Điển – là một trong những đại diện rất nước ngoài. Chủ động tìm kiếm các nhà văn trẻ Việt Nam. Ông gặp gỡ biên tập viên Thay vì nghe người nói, anh quay lại gặp và nói chuyện với một số nhà văn trẻ. Khi chia sẻ với eVan.VnExpress.net, anh nói: Tôi đã gặp một số nhà văn rất thú vị, như nhà văn Di Li. Có lẽ chúng ta sẽ có một số loại hợp tác. “
Mệt mỏi với các đại diện nước ngoài tham dự hội nghị.
Sáng nay (8 tháng 1), Hội Nhà văn đã gặp gỡ các đại diện nước ngoài một cách riêng tư. Bắt đầu từ chiều nay, hội nghị sẽ được chào đón Du khách bắt đầu tham quan các di tích lịch sử và văn hóa Việt Nam, như Vịnh Hạ Long, Yên Tử, Bảo tàng Dân tộc học (Hà Nội), Phú Thành Thông (Hà Nội Soda Son) …