Tổ chức xúc tiến văn học Việt-Nga đã gặp gỡ thông dịch viên

Dương Tử Thanh

– Mặc dù trời mưa, dịch giả người Nga sống ở Hà Nội vẫn tham gia nhiệt tình. Tất cả đều bày tỏ niềm hạnh phúc và xem xét thành lập Tổ chức Xúc tiến Văn học Việt Nam – Văn học Nga để khuyến khích đội ngũ dịch thuật tiếng Nga. Nhà văn, dịch giả người Việt Thúy Toàn sẽ làm giám đốc của quỹ, trong khi hai phó giám đốc sẽ là dịch giả Lê Đức Mẫn và Thúy Anh. Những người tham dự của Ủy ban cố vấn chuyên gia Fund Fund bao gồm trợ lý giáo sư tiến sĩ Pan Wen Cu, lớp dịch thuật nhà thơ Witte, dịch giả Duan Juan, Vo Coy và Tuti Loan. -Quynh Hương, một dịch giả hiện đang làm việc cho Thông tấn xã Việt Nam, người đã thực hiện trước và sau khi dịch trong 25 năm phục vụ, nói: “Đối với dịch giả người Nga nghèo, đây thực sự là một dấu hiệu tốt. Với sự hỗ trợ của Việt Nam, Việt Nam sẽ có một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp “. Dịch giả Đoàn Mai Linh (Đoàn Mai Linh) hiện là giáo viên của Trường Đại học Ngoại giao Trung Quốc. Ông đang học tại Nga và có thời gian làm việc tại Đại sứ quán Việt Nam tại Nga. Tác phẩm văn học được dịch và quảng bá bằng tiếng Nga. Đây cũng là mong muốn của bạn để tăng giới thiệu tác phẩm. Tôi hy vọng rằng chính phủ của cả hai nước sẽ có nhiều hoạt động để hỗ trợ trong thời gian tới. “Trong các ý kiến ​​tại hội thảo, dịch giả đã chỉ ra làm thế nào yếu tố thị trường dịch thuật có thể thu hút độc giả để đạt được sự phát triển bền vững. Để đạt được yếu tố này, cần có sự chú ý của dịch giả. Ủy ban tư vấn. – Dịch giả Vũ Lê Khôi cho biết nó chỉ phụ thuộc vào quốc gia. Vẫn còn nhiều khó khăn với các tổ chức chính thức. Tôi hy vọng rằng những ai yêu thích văn học Nga có thể chung tay. Sau khi thành lập, dịch giả Vũ Thế Khôi đã ngay lập tức cung cấp 5 triệu đồng tiếng Việt và mời họ trước. Cựu sinh viên “Đối với tôi, tôi biết ơn Nga và văn học Nga, cảm ơn bạn. Tôi hứa rằng từ giờ trở đi, tôi sẽ in tất cả các cuốn sách dịch tiếng Nga và hy vọng sẽ khấu trừ 10% tiền bản quyền để quyên góp cho quỹ. nền tảng.

Dịch giả Phạm Vinh Cu phát biểu.

Trợ lý giáo sư Phạm Vinh Cu gọi dịch giả người Nga là bà Marian Tkachev (do Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức) tại cuộc họp. Sinh nhật lần thứ 80 (ngày sinh) là sự gần gũi của người Việt Nam Các bạn, họ đã có những đóng góp to lớn trong việc quảng bá văn học Việt Nam ở Nga và các nước xã hội chủ nghĩa, làm cho văn học Việt Nam được biết đến rộng rãi ở Việt Nam. Các nước Đông Âu. Giáo sư Phạm Vinh Cu nói: “Marian Tkachev cam kết dịch văn học Việt Nam và là một trong những nghiên cứu dịch thuật quan trọng nhất ở Việt Nam. Ví dụ tốt. “Về ý nghĩa của nền tảng, ông Cu nói rằng ông và dịch giả Vũ Thế Khôi đã ấp ủ việc thành lập quỹ hơn một lần, nhưng gặp nhiều khó khăn, đặc biệt là tổ chức này đã tăng gấp đôi và thất bại. Do đó, Hội Nhà văn Việt Nam và Với sự hỗ trợ của các tổ chức nổi tiếng, việc ra mắt chính thức của quỹ sẽ mang lại sự thuận tiện lớn cho quá trình hoạt động. Tại cuộc họp, dịch giả Thủy Toàn cũng đã công bố một phần của công việc của Quỹ. Đây là một dịch giả tiếng Nga giới thiệu về Việt Nam Giới thiệu các tác phẩm văn học, như tác giả tiểu thuyết khái niệm “Giấc mơ của bướm”, “Mưa mùa hè” và tác giả Nguyễn Xuân Khan Hồi “Một người mẫu Qianqiu”. Cũng như các tuyển tập truyện ngắn và thơ Việt Nam từ 20 năm qua. Phiên bản tiếng Nga đầu tiên của “Nhật ký Trâm Thùy” của một dịch giả giữa hai nước sẽ được trưng bày tại Trung tâm Văn hóa và Khoa học Nga.

Dịch giả Ông Vũ Lê Khôi hiện đang nằm viện, nhưng ông vẫn tránh các bác sĩ tham dự cuộc họp.- — Theo bản dịch của Thúy Toàn, nền tảng sẽ “hình thành, đào tạo hoặc đào tạo lại một đội ngũ dịch thuật mạnh mẽ. “Đặc biệt yêu thích chuyên ngành này”, nó sẽ cung cấp hỗ trợ tài chính cho một số dịch giả trẻ người Việt đến Nga để học hoặc tham gia các khóa học dịch thuật ngắn hạn. Dịch giả Tiến sĩ Thúy Anh cho biết, nhiều dịch giả sống ở các khu vực khác không thể tham dự cuộc họp cũng đã liên lạc và bày tỏ sự quan tâm đến việc bắt đầu nền tảng. Cô nói: “Nền tảng cũng sẽ xây dựng các tiêu chí lựa chọn cho các tác phẩm dịch thuật và các tiêu chí cho các tác phẩm hỗ trợ để đảm bảo sự công bằng và khách quan của các yêu cầu của phương tiện quảng cáo văn học giữa hai người. Ngay từ ngày 11 tháng 5, tại trụ sở Hội Nhà văn , Quỹ Hỗ trợ và Xúc tiến Văn học Việt Nam và Nga đã được ra mắt cùng lúc với lễ kỷ niệm 80 năm.Nhà văn và dịch giả người Nga, bà Marian Tkachev (Marian Tkachev, ngày 28 tháng 5 năm 1932). Nền tảng được thành lập với sự hỗ trợ của Hội Nhà văn Việt Nam. Mục đích của nó là kết nối, tham gia sáng tạo và tổ chức các hoạt động dịch thuật, giới thiệu văn học giữa hai nước, trao đổi văn học và thúc đẩy lực lượng đặc nhiệm. Bản dịch tiếng Nga … tích cực hỗ trợ quá trình thúc đẩy phát triển văn học giữa hai nước. Trụ sở của quỹ sẽ được đặt trong tạp chí “Văn học nước ngoài” – Hội Nhà văn Việt Nam, số 9 Nguyễn Đình Cet, Hà Nội.

    Leave Your Comment Here