Thái Bà Đàn Đàn bị phát hiện đã hiểu sai “thơ Nhật”
- Sách
- 2020-08-12
Cuốn sách “Thơ Nhật Bản Haiku” do dịch giả Thái Bà Tân viết vào tháng 11 năm 2013 (Nhà sách Đông-Tây được liên kết với Báo Lao động, do Hoàng Thanh Dung-Hong Nga biên soạn). Cuốn sách này nằm trong danh mục xuất bản của Thư viện Quốc gia Việt Nam. Với hàng ngàn câu Hai của các nhà văn nổi tiếng như Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi, Issa … Có thể nói đây là bộ sưu tập sách lớn nhất và dày đặc nhất trong lịch sử thơ ca Nhật Bản.
Lời nói đầu của cuốn sách này rất đáng được đề cập. Dịch giả người Thái Batan nói rằng bản thân ông phải dành nhiều thời gian để làm quen với dòng thơ – đây là một bài thơ ngắn độc đáo và tinh tế. Trong hơn 30 năm, ông đã tò mò khám phá thơ ca Nhật Bản cổ đại và dần dần dịch các tác phẩm của mình. Thai Batan nói: “Bây giờ tôi yêu nó, và kết quả của tình yêu là bài thơ Nhật Bản này”. “
Bìa của” Bài thơ Hai câu tiếng Nhật “.
Tuy nhiên, sau khi đọc bài thơ này và được dịch thành một cuốn sách, độc giả có thể tìm thấy nhiều lỗi dịch. Sau đây là một số ví dụ điển hình trong cuốn sách: – — Vào thời Edo, khi nhắc đến nhà thơ Nhật Bản Chiyo-Ni, người nổi tiếng với những bài thơ Hai câu, cuốn sách của Bà Ba Tân đã in sai tên của bà là Chivo-Or. Tuy nhiên, người dịch hoàn toàn hiểu nhầm về ông. Một bài thơ nổi tiếng:
Vào lúc bình minh, tôi lấy cái xô làm con tin, Xinxin
Bài thơ gốc của Nhật Bản là:
AsagaoAsagao mTsurube torare-teMorai mizu- — Bản dịch tiếng Anh
Buổi sáng -Glory
Một buổi sáng trong ngày – Tôi đã tháo nước Glory đóng chai, tôi xin nước
(Miyamori A.
Trong phiên bản gốc bằng tiếng Nhật và tiếng Anh, “Asagao” hoặc “vinh quang buổi sáng” “Là tên của bông hoa. Nhưng Titan được đổi thành” bình minh “. Đây là cách dịch từ ngữ thành từ làm sai lệch hoàn toàn ý nghĩa của tác phẩm, chia tên vinh quang buổi sáng thành” buổi sáng “(chẳng hạn như” buổi sáng “) Và “Vinh quang” (chẳng hạn như “Phóng xạ”). Trên thực tế, một số ý nghĩa của từ Vinh quang là vinh quang, huy hoàng, huy hoàng … không “rực rỡ” – một từ với trạng từ chỉ thời gian trong tiếng Việt. – Trước đây, Nhất Chiêu Nhà nghiên cứu của Hòa Triệu Nhân Hòa Triệu nhandan đã dịch bài thơ này:
Hoa Triệu Nhân Hòa nhương một xô hoa trên giếng, xin tưới nước từ bên cạnh. Bài thơ này nói về cảm xúc của Chiyo bị sốc bởi vẻ đẹp. Một buổi sáng, nhà thơ Chiyo cảm thấy bị sốc bởi vẻ đẹp. Khi nhìn thấy hoa của một vị vua triệu phú trên dây, anh ta cố ném xô xuống giếng để lấy nước. Cô hối hận vì vẻ đẹp mong manh và thuần khiết của hoa buổi sáng và phải hỏi các nước láng giềng. Việc sử dụng “xô” của Tai Ba Dan và từ “con tin” không chỉ là bất lịch sự, mà còn cho thấy rằng ông không hiểu ý nghĩa của bài thơ. Thiền sư thời Edo, Thái Bà Tân (Thái Bà Tân) dịch:
rất lớn Sự im lặng của sự im lặng đối với dần dần di chuyển về phía đền Shishan
Người nguyên thủy Nhật Bản
Semi no Koe – Phiên bản tiếng Anh
Âm thanh của con ve sầu im lặng như thế nào! Âm thanh của con ve sầu xâm nhập vào đá
trong bài viết này , Tác giả đã lầm tưởng rằng đó là con dế. Vin bước vào bối cảnh của tác phẩm này. Từ “thâm nhập” trong tiếng Anh có nghĩa là “đâm, xuyên”, nhưng nó dịch là “lệch pha” Basho hy vọng sẽ cho thấy sức mạnh đáng kinh ngạc của ve sầu ở vùng núi yên tĩnh. Tiếng ve sầu âm thanh lớn như đi vào một tảng đá, thay vì phát ra âm thanh.
Nhất Chiêu dịch bài thơ: Rock Cicada
Trong một bài thơ Basho khác, Thai Batan Dịch:
Shamrock và Moon House Sharing Prostolarship
Bản gốc tiếng Nhật:
gi cho Moon Tsu-Phiên bản tiếng Anh– Bịt miệng eza Hoa và mặt trăng – Tôi sống trong cùng một khách sạn với cô gái điếm – những bông hoa của Lespedza và mặt trăng sáng bóng – bài thơ này được dịch bởi học giả người Nhật Zhao: Gái điếm ngủ và Lilac
Việc sử dụng thuật ngữ “gái điếm” sẽ phá hủy sự yên tĩnh trong những bài thơ nhân văn của Bashu.
Ngoài lỗi dịch thuật, nhiều bài thơ trong cuốn sách là kiến trúc Việt Nam, tối nghĩa và khó hiểu, gây nhầm lẫn cho độc giả, ví dụ:
Crow ngồi trên cành cây chết Halkot trên một cành cây chết – hầu như không ai nói một con chim “ngồi trên cây, giống như bản dịch của tiếng Thái Bà Tân.” “Bài thơ Hai câu trong tiếng Nhật” trang 14. Trong những câu thơ Nhật Bản, nếu những bài hát không được dịch chính xác, chúng sẽ làm mất đi vẻ đẹp tinh tế, thanh lịch và du dương của Hà.iku, ví dụ:
Con ếch nhảy xuống thác nước trong nhà tù
Đồng thời, Chiêu nổi tiếng vì đã dịch tác phẩm của Basho:
Con ếch ao cũ nhảy vào
Sau 600 học giả Nhật Bản Chiêu chia sẻ trong tập thơ: Những bài thơ Haiku không phải là ngu ngốc, nhưng những suy nghĩ và lời nói của họ sâu sắc và tinh tế. Đặc biệt, để dịch những bài thơ Haiku và những bài thơ văn học nước ngoài. Nói chung, các dịch giả không chỉ hiểu ngôn ngữ, mà còn Đất nước văn hóa và lịch sử, cũng như bối cảnh thơ, tác phẩm và tiểu sử. Tiếng mẹ đẻ của ông. “
Nhất Chiêu nói rằng khi dịch thơ, không phải bài báo nào cũng có thể dịch sang tiếng Việt. “Đối với những bài viết quá khó, nếu tôi nghĩ về chúng, nhưng tôi vẫn không hiểu hoặc cảm thấy nó, tôi thường bỏ qua hoặc không dịch chúng. Tôi chỉ dịch sau khi tôi hiểu chúng”, ông nói. “Dịch giả người Thái Ba Tân nói trong một cuộc trò chuyện với VnExpress rằng bài báo trong” Thơ Nhật Bản Haiku “được dịch từ sách tiếng Nga và một số sách tiếng Anh. Ông biết rằng bài báo đã lên án bản dịch của ông, Tai Ba Tan, để thể hiện chính xác. Quan điểm: “Tôi đã dịch nhiều cuốn sách khác nhau, vì vậy khi bạn so sánh cuốn sách nào bạn nói tôi sai? Cuối cùng, bạn đã chỉ trích một vài từ để đánh giá liệu đây có được coi là một hành động tử tế không? “.
Thơ Hà Hà Đỗ Đỗ