Marguerite Duras viết “The Lover” lần thứ hai

Hà Linh

“Người tình Hoa Bắc”, do Lê Hồng Sâm dịch, Công ty Bách Việt và NXB Văn học. Tọa đàm về Marguerite Duras: nhà biên kịch phim chuyển thể từ tác giả “Người tình”. Buổi tọa đàm được tổ chức vào tối ngày 27/11 tại Trung tâm Văn hóa Pháp (Culture Français L’Espace), Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, dịch giả Lê Hồng Sâm, chuyên gia văn học Pháp Trần Hinh và giảng viên tiếng Pháp Trần Văn Công.

Duras viết ở phần đầu “L’Amant de la Chine du Nord”: “Tôi có nghe về anh ấy Anh ấy đã chết. Đó là tháng 5 năm 1990 một năm trước, tôi chưa bao giờ nghĩ về sự ra đi của anh ấy. Những đứa trẻ sống ở đó. Cuốn sách ra đời năm 1991, năm thứ hai ông Huỳnh Thủy Lê – người tình ban đầu của tác giả qua đời. Cái chết của bà dường như để khôi phục lại ký ức của tâm hồn thiếu nữ trong trắng hơn nửa thế kỷ. Sử dụng lại Là tình cũ nhưng theo dịch giả Lê Hồng Sâm, Người tình của Hoa Bắc có những cảm nhận khác về tính cách và cách viết, theo chị, nhân vật tình nhân trong tiểu thuyết thứ hai của Duras “táo bạo hơn Stronger and more beautiful ”. Nếu như trong cuốn“ Người tình ”, tác giả trao thêm quyền chủ động cho câu chuyện tình yêu của cô gái 15 tuổi, thì trong cuốn sách mới này, các cặp tình nhân Trung Quốc sẽ không e dè như vậy. Sẽ không có chuyện kỳ ​​thị chủng tộc Bà Lê Hồng Sâm rất ngạc nhiên khi Duras viết “Những người tình của Hoa Bắc” 60 năm sau khi rời Việt Nam và tái hiện những ký ức sống động về Đông Dương vào một đêm hanh khô, mưa gió, mênh mang Tian Ye, Boat Village, Child of Buffalo, quần lụa màu sáng.

Bìa cuốn sách. Cô đã lưu giữ một phần văn hóa Việt Nam bằng tiếng Pháp đầu thế kỷ 20. Wu & # 432L’Amour et l’Amant de la Chine du Nord dường như cũng là khởi đầu của phong trào sách Pháp, lấy cảm hứng từ thời Pháp sống ở thuộc địa Đông Dương. Theo Chen Wencong, giáo sư tiếng Pháp tại Đại học Hà Nội, Hoa Bắc là mối quan hệ loạn luân trong tiểu thuyết ra đời sau này. Sau khi tìm hiểu hai người con gái lớn (hai anh em và mẹ), ông Trần Văn Công cho rằng loạn luân được mô tả là tình cảm giữa những người trong cùng một gia đình. “Bằng cách sử dụng ngôn ngữ tình yêu, mối quan hệ loạn luân giữa cô gái nhỏ và anh hai cũng được thể hiện xuyên suốt tác phẩm. Người kể thường dùng những từ” yêu em trai “,” em bé của tôi “,” em bé của tôi ” Và nhân vật chính rõ ràng thuộc những lời yêu đương nam nữ để minh chứng cho mối quan hệ này Đồng bóng giữa những con số. Trừ những cử chỉ cảm động với anh trai như “Hôn tóc, lên mặt, đặt tay lên ngực”, “Bí mật Gọi điện thoại “, Công nói. “Đây không phải là cuốn sách duy nhất mà Duras đề cập đến cảm giác kỳ lạ này. Năm 1980, Marguerite Duras viết” Agatha “, đó là mối quan hệ vĩnh viễn giữa anh chị em. Một câu chuyện tình không hồi kết đang đứng trước bờ vực tan vỡ mãi mãi. Đan xen với nhiều mối quan hệ phức tạp, thể hiện rõ những ham muốn bị kìm nén của nhân vật. Tình dục (thường là cách này) xuất hiện trong nhiều tác phẩm của Duras. Hongsam giải thích rằng điều này không nên Nó được coi như một câu chuyện kỳ ​​lạ mà Duras trước đây vẫn nghĩ, khi các nhà văn không còn bị ám ảnh bởi tình dục thì những trang viết họ viết ra chỉ là đạo văn … -Marguerite Duras (Marguerite Duras) Ảnh: Daily Life-

Người yêu và người yêu của Bắc Hoa (Bắc Hoa) lại khác nhau về tính chất tác phẩm do kép tác giả chỉ ra: “Đây là một cuốn sách. Đây là một hành động. “Chen Xin, một chuyên gia văn họcKhám phá sự kết hợp giữa văn học và điện ảnh trong các tác phẩm của Marguerite Duras. Bạn có nghĩ rằng Duras không hài lòng với người tình của nhà làm phim, vậy với “Người tình phương Bắc”, bạn có muốn tạo ra một cuốn tiểu thuyết có thể đọc như một kịch bản phim không?

Tên thật của Duras là Marguerite Donnadieu (1914-1996). Cô sinh ra ở Gia Định (Gia Định) và gắn bó với mảnh đất này đến năm 18 tuổi. Năm 15 tuổi, định mệnh khiến Margaret gặp gỡ và yêu một người đàn ông Trung Quốc hơn cô 27 tuổi. Câu chuyện tình yêu hơn nửa thế kỷ sau này vẫn là nguồn cảm hứng vô hạn cho sự sáng tạo của Duras. Khi “Người tình Trung Hoa” qua đời, Duras-một phụ nữ 80 tuổi-đã yêu một chàng trai rất trẻ. Tuy nhiên, những kỷ niệm xưa vẫn đầy tươi mới. Không ai biết có bao nhiêu cuốn tiểu thuyết của Duras là tự truyện. Cô nổi tiếng với những màn giả dối trong văn học. Đây cũng có thể là điều khiến cuốn tiểu thuyết của tác giả trở nên hấp dẫn hơn.

    Leave Your Comment Here