Nhà văn Thuận: “ Đời sống tình dục tôi viết khác hẳn ”

Thư gửi Mina là cuốn tiểu thuyết thứ 8 của nhà văn Tuấn (Paris, Pháp) vừa được phát hành trong nước. Cuốn sách này không chỉ giải quyết các vấn đề toàn cầu như cuộc chiến tranh nhập cư và tị nạn, mà còn cung cấp nền tảng tình dục và lãng mạn dưới góc nhìn của tác giả. VnExpress và Thuận trao đổi tác phẩm.

– “Thư gửi Mina” trang 23 mô tả mối quan hệ tình ái chóng vánh giữa nhân vật Pema (người yêu của phóng viên chiến trường ở Afghanistan) và anh ta. Chàng trai Ý khỏe mạnh và hấp dẫn. Cô viết: “Họ quan hệ tình dục trên giường và cầu nguyện cho Kabul”. Tại sao tôn giáo luôn đan xen với những câu chuyện tình yêu và hôn nhân qua tiểu thuyết, vấn đề chiến tranh?

– Trong nhiều thế hệ, chiến tranh là sản phẩm của tôn giáo. Chỉ vì tin rằng con người ở một quốc gia nào đó sẵn sàng giết hại lẫn nhau, thì cả nước có khi sẽ chết. Gần như đã hoàn thành bức thư gửi Mina, tôi chợt nhận ra hầu như tất cả các nhân vật trong tiểu thuyết đều là nạn nhân của chiến tranh, dù không phải nạn nhân trực tiếp thì cũng không phải là nạn nhân gián tiếp của chiến tranh.

Pema ở Sài Gòn, nhưng phóng viên Việt Nam chúc mừng anh “chuyển chỗ sâu và nguy hiểm,” Chúng ta phải chiến đấu với Kabul bằng mọi giá – nơi nóng nhất trên trái đất. Vì vậy, tình yêu của họ không có mùi hoa hồng mà có mùi khói bom, chết chóc, họ không lang thang ở Hồ Con Rùa mà lang thang trong các hang cùng ngõ hẻm ở một đất nước Hồi giáo xa lạ.

Nhưng nếu trí tưởng tượng có thể giúp con người vượt qua đại dương và sa mạc, thì đôi khi họ bỏ cuộc vì sợ hãi. Để quên đi nỗi ám ảnh có thể dẫn đến cái chết của nhà báo, Pema đã ham mê quan hệ tình dục với một người đàn ông khác.

Tình dục xưa như trái đất, và thường được gắn với từ “bản năng”, nhưng đối với Pema, đó dường như là sự tính toán, giải thích và lựa chọn. Cô ấy không thể chấp nhận quan niệm truyền thống rằng phụ nữ phải yêu và đàn ông được quyền “năm bảy con bài”.

Trong dâm dục, Pema tách ra (cô ấy cần nó). “Một trong những mỹ nam khỏe mạnh giữ vững tinh thần chiến đấu chống lại tử thần” và đoan chính với bạn đời (trên giường cả hai làm tình và cầu nguyện cho Kabul, nhưng theo tín ngưỡng riêng thì người này có Phật, người khác). Có Chúa). – Bìa cuốn sách “Thư gửi Mina”. Nhà xuất bản Phanbook và Phụ nữ, 2019 .—— Giữa bức thư của Pema gửi người yêu và tin chiến tranh, đó là bức thư của Pema gửi cho người yêu của cô. Những câu chuyện đan xen tuy hấp dẫn nhưng cũng cảm thấy nhàm chán. Khi bạn viết, bạn có cảm thấy như vậy không?

-thông thường. Có lẽ khi viết, tôi là người bi quan nhất. Những suy nghĩ, hy vọng và niềm tin rực rỡ chỉ là im lặng. Dường như càng suy ngẫm, phân tích và nghiên cứu một cách khách quan, tôi sẽ càng khám phá ra những góc tối và kẽ hở của thực tại trong cuộc sống của chúng ta.

Đúng vậy, tôi đã cố gắng sắp xếp các tình tiết và nhân vật lại với nhau, và có một bộ sưu tập tiểu thuyết phong phú, nhưng đôi khi tôi dường như thất bại. , “Cực khoái” … Tình dục, tình yêu đủ mạnh, tôi không biết nữa. Nhưng tôi biết rằng chúng ta yếu hơn chúng ta tưởng rất nhiều.

– Khi bạn viết một cuốn sách về tình dục, bạn không khơi dậy “khoái cảm” làm hài lòng người đọc, mà là một sự tương phản đầy bạo lực và gần như đày ải. Bạn nghĩ gì về nhận xét này?

– Nghệ thuật có một quy tắc rất nghiêm ngặt: nếu nó hủy hoại khán giả, đạo diễn có nguy cơ trở thành nhà sản xuất phim khiêu dâm, và nhà văn có nguy cơ trở thành nhà văn. Đồ giả tạo dâm đãng. Nhân vật chính từng thổ lộ với Mina về những lo lắng của anh khi viết về tình dục: “Quả thực, tôi có thể miêu tả những chi tiết và tư thế của tâm hồn khiến những người dưới 18 hoặc trên 16 tuổi phải đỏ mặt, nhưng đó là một điều mà tôi luôn sợ hãi không chỉ với độc giả. Và nó quá trần trụi đối với tôi. Nó không cần bút, trí tưởng tượng của tôi, khả năng phân loại của tôi, nó chỉ cần lòng dũng cảm. ”

Là một nhà văn, tôi cũng chia sẻ những băn khoăn của anh ấy. Giống như bất kỳ ngành học nào, tình dục không thể xâm nhập vào công việc của tôi nếu tôi không tìm ra lối đi riêng giữa mọi người.

Chỉ là nghĩ lưu vong sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ, tâm lý thậm chí ngoại hình, không có chút dấu vết nào của đời sống tình dục là không hợp lý, đây cũng là một phạm trù hoàn toàn riêng tư? Là những người quan sát, chúng ta có thểAce: Hãy cho tôi biết bạn làm tình như thế nào, và tôi sẽ cho bạn biết bạn là ai.

Nhân vật của tôi đi ngủ cả ngày rồi đơ ra mấy ngày, tình dục cũng không ổn định, không ổn định, chật vật … cuộc sống di cư của chính họ, mỗi lần làm tình với họ là như cơm bữa. , Người đọc nhận thấy “thô thiển, bạo lực”.

Ảnh của nhà văn Thuận: Chị Cóc .—— Đâu đó trong cuốn sách cô viết: “Khi không có tình yêu, tôi yêu như yêu. Tác giả nói đúng sao?” Nghi ngờ về lý tưởng tình yêu có cho phép các nhân vật nữ trôi nổi dưới sự không chắc chắn?

– Đối với những người hoài nghi như tôi, tình yêu là một trong những thứ khó nắm bắt nhất trên thế giới, đôi khi trừu tượng đến mức tôi Nếu chỉ có người Việt Nam viết động từ về tình yêu, tất cả các động từ đều có dạng gọi là “điều kiện” như trong tiếng Pháp, thì may mắn thay, tôi không chắc họ có thể mô tả tất cả các động từ này .

Khoảnh khắc mà các nhân vật trong “Thư gửi Mina” tưởng là tình yêu mặn nồng nhất thì cũng là lúc họ vô tình tan vỡ tình yêu: Pema phải tìm trai đẹp thay thế nữ phóng viên Việt kiều tác nghiệp trên chiến trường Afghanistan Còn “i” thì chỉ ở với Vinh rồi, kệch cỡm, nếu không bị tra tấn bằng “tại sao” thì bạn sẽ ngủ quên với câu hỏi Trả lời: “Chưa thấy bao giờ? “.—— Nhân vật của tôi không thể làm được gì, kể cả việc lý tưởng hóa tình yêu. Độc giả quan tâm có thể tiếc rằng những nhân vật này là Lure. Những độc giả lãng mạn có thể chỉ trích họ thiếu lãng mạn. Nhưng tôi không khôn ngoan và lãng mạn, vì vậy Nếu nhân vật của Prema nói: “Khi không có tình yêu, chúng ta yêu như yêu” thì tôi hiểu là: “Không có tình yêu. Không bao giờ có tình yêu, tôi phải yêu những thứ như tình yêu.

– Truyện hư cấu về tình dục, bạo lực, lịch sử và nhập cư đương đại có thể khiến độc giả phương Tây quan tâm. Khi bạn dịch “Thư gửi Mina” sang tiếng Pháp, bạn có thể mong đợi rằng bản tiếng Pháp sẽ được phát hành vào cuối năm nay, nhưng không có gì đảm bảo rằng độc giả phương Tây sẽ ngạc nhiên trước thị trường xuất bản khổng lồ ở Pháp. – — Mỗi cuốn sách đều có một số phận, thành công hay thất bại không còn là vấn đề mà phụ thuộc vào tác giả. Bán chạy thì mình “mừng quá”, không ai mua thì mình cũng buồn. Tôi chỉ muốn vượt qua sự mê hoặc mang tên “Thư gửi Mina” (Letter to Mina), để có thể bắt đầu một dự án mới, tôi mong rằng thời đại đó sẽ khác, hoàn toàn khác.

Tác giả Thuận’s Quân Tên là Đoàn Anh Lợi. Cô định cư ở Pháp, sống và làm việc tại Paris, cô tốt nghiệp văn chương tại Đại học Sorbonne. Elevator Saigon đã giành được Giải thưởng Sáng tạo của Trung tâm Rivle Quốc gia Pháp năm 2013.

Các tiểu thuyết do Thuận xuất bản: Made in Vietnam (2002), Chinatown (2005), Paris 11 tháng 8 (2006), T mất tích (2007), Vân Vy (2008), Saigon Elevator (2013), 4 Chỉ còn 4 ngày nữa là cuối tháng (2015). -Nguyễn Phan đã xong

>> Đọc thêm:

Nhà văn Thuận: “Tôi viết hoàn toàn độc lập!”

Nhà văn Thuận nói ‘viết ở Hà Nội’

Thuận: ” Đối với tôi, mỗi tác phẩm giống như một cuộc hành trình ”

Vì: “ Khi tôi viết, tôi không có cảm xúc bên trong ”

Trung tâm Tin tức

    Leave Your Comment Here