giáo viên. Ruan Wenhuan và 30 năm bản dịch “Thần bài”
- Sách
- 2020-09-01
Hà Linh
Những ca khúc Việt Nam của GS Hoan đã được Đại sứ quán Italia tại Việt Nam triển lãm tại Hà Nội vào chiều 16/11. Đại sứ Ý Andrea Perugini cho biết: “Tôi rất vui khi nhận được bản dịch từ Giáo sư Nguyễn Văn Hoàn. Lần đầu tiên ông đã dịch hoàn toàn tiếng Việt thành một trong những kiệt tác văn học trong lịch sử. — -Dante’s “Divine Comedy” là một trong những tác phẩm văn học vĩ đại nhất của nhân loại, gồm 100 phần và 14,226 câu thơ chia làm 3 phần: địa ngục, trần gian và thiên đường. Địa ngục được chia thành 9 khu vực và là một thi sĩ (tác phẩm chơi) Vai chính của) là tập hợp nhiều tội phạm tham nhũng, ham muốn, sa đọa, ngoại tình, phản bội … tùy theo các tội danh khác nhau, họ đều phải chịu sự tra tấn khủng khiếp.
Phần 2-Grounding-diễn ra ở cực nam của trái đất Trên đỉnh một ngọn núi trong thành phố có 7 tầng tượng trưng cho 7 tội lỗi chết người. Theo quan niệm của đạo Thiên chúa. Một nơi yên tĩnh là nơi để tội nhân thiền định và thú tội. Phần 3-thiên đường gồm 9 tầng-là của Dante Trí tưởng tượng của những con người được Chúa lựa chọn.
Bản cover “Song of God” bằng tiếng Việt.
Ra đời cách đây 7 thế kỷ, Bài hát của Chúa được coi là kiến thức toàn diện về các tác phẩm triết học – nghệ thuật của văn hóa trung đại Đó cũng là từ mối liên hệ giữa nước Ý và thời kỳ Phục hưng.
Chia sẻ về quá trình dịch tác phẩm Thần khúc của mình, Giáo sư Nhiếp Văn An cho biết ông đã chuyển đến Ý từ năm 1978, khi đó ông không hiểu tiếng Ý nhưng ông rất lớn. Thư viện, trường đại học nổi tiếng và những khoảng thời gian khó khăn đã cuốn hút anh. Anh quyết định dịch Dante’s “Divine Comedy”, hy vọng sẽ cho độc giả Việt Nam hiểu được một trong những tác phẩm quan trọng nhất trong lịch sử văn học nhân loại, mặc dù như anh nói, đây là một “dường như “The challenge. Beyond me.” “Trước khi tôi dịch, người Việt Nam đã biết về bản dịch 30 phần đầu của Giáo sư Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng.Nhưng chúng được dịch sang tiếng Pháp. Tôi nghĩ sẽ luôn tốt hơn nếu bạn dịch từ bản gốc. Vì vậy, tôi bắt đầu làm nghề này, dù biết cách làm, chông chênh, bản lĩnh lắm.
Khi giải thích về sự “liều” của mình, vị giáo sư tuyên bố: “Ở trường đại học, điểm thi tiếng Ý của tôi rất cao và trình độ ngoại ngữ của tôi không tệ. Tuy nhiên, so với ngôn ngữ mà Dante sử dụng trong “The Divine Comedy”, tôi không biết đủ. Nhưng nói như vậy không có nghĩa là tác phẩm này dựa vào trí tưởng tượng của thi nhân, chưa từng có ai đặt chân đến một nơi như “Địa ngục và Thiên đường” nên không phải ai cũng có thể hiểu được ý của tác giả. nên nói. “- Người dịch cuốn sách này cho biết, để vượt qua những khó khăn đó, anh không chỉ cần mẫn học tiếng Ý và văn hóa Ý, đồng thời huy động vốn ngoại ngữ tiếng Pháp của mình, đồng thời sao chép nhiều bản cùng lúc. Ngôn ngữ: “ Sau khi dịch xong phần đầu tiên-sau-địa-ngục-tôi tự hào nghĩ rằng mình dễ dàng chinh phục được hai phần còn lại. Nhưng không ngờ, càng dịch, tôi càng thấy khó. Tất nhiên rồi. Trong 30 năm đó, tôi cũng đã tham gia vào nhiều công việc khác, nếu gộp chung lại, tôi chỉ tập trung dịch bộ Divine Comedy này, tôi sẽ mất khoảng 5 năm. Trong một dự án cho 150 trường đại học ở Châu Âu Trong cuộc khảo sát, câu trả lời là Dante, trong thời gian tôi học ở Ý, mỗi khi tôi đọc sách, khán giả đều có mặt ở đó, điều này khiến tôi rất ngạc nhiên. Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết sẽ có chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên tới Italia sau 36 năm thành lập. Phiên bản tiếng Việt của ca khúc Quan hệ ngoại giao đã được chọn lọc và gửi đến Bộ Ngoại giao v & # 7899; Tôi hy vọng Tổng thống sẽ sử dụng nó như một món quà cho Tổng thống Ý.