3 dịch giả mang văn học Việt Nam ra nước ngoài

Ba Thu

Trong thời đại toàn cầu hóa, hội nhập văn học là xu thế tất yếu và là tiền đề của mọi nền văn học, trong đó có Việt Nam. Có hai cánh cửa để hội nhập văn học: cánh cửa thoát ra, cánh cửa đẩy văn học Việt Nam ra thế giới. Cổng-thông tin, mang văn học thế giới đến Việt Nam. Trong vài thập kỷ trở lại đây, một số lượng lớn các tác phẩm văn học nước ngoài đã thu hút độc giả Việt Nam. Đây là những tác phẩm văn học cổ điển và đương đại, bao gồm tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, tiểu luận và nhiều thể loại khác. Trong những năm 1960, 1970 và 1980, độc giả Việt Nam đã bàn luận khá toàn diện về văn học Liên Xô, Trung Quốc và nhiều nước xã hội chủ nghĩa khác. Những năm gần đây, hàng loạt tác phẩm văn học ở các nước phương Tây được dịch sang tiếng Việt. Thị trường sách ở Việt Nam phong phú và đa dạng hơn trước, độc giả có cơ hội trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau trên thế giới và có nhiều sự lựa chọn hơn. Văn học dịch của Trung Quốc chưa bao giờ phát triển mạnh mẽ hơn hiện nay. Có rất nhiều sách. Sau khi các tác phẩm gốc được xuất bản hoặc phân phối ra nước ngoài, thậm chí còn có khá nhiều tác phẩm được dịch. Mặc dù chất lượng dịch thuật vẫn còn nhiều khoảng cách nhưng chúng tôi hài lòng với những thành tựu và tiến bộ của văn học dịch Trung Quốc trong những năm gần đây.

Độc giả không thiếu sách dịch và chỉ đặt câu hỏi về chất lượng. Nhiếp ảnh: Hoàng Hà .

Từ lâu, chúng ta đã rất quan tâm đến việc quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới. Có thể nói, chúng ta chỉ tích hợp văn học theo một hướng. Việc du nhập văn học thế giới vào Việt Nam diễn ra khá suôn sẻ, thậm chí có lúc xảy ra tai tiếng. Tuy nhiên, công cuộc quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới vẫn chưa bước vào giai đoạn nào. Một số tác phẩm được dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp, sau đó được dịch từ tiếng Anh và tiếng Pháp sang một số ngôn ngữ khác, mà chúng tôi không thể gọi nó là.Ảnh hưởng của văn học Việt Nam đối với văn học thế giới. Điều này không phải vì chúng ta không có những tác phẩm hay, cũng không phải vì mọi người không mặn mà với văn học Việt Nam. Với tư cách là một nhà dịch thuật văn học, tôi cho rằng tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ của nước ta hấp dẫn không kém gì các tác phẩm cùng loại trên văn học thế giới, nếu dịch ra tiếng nước ngoài thì cũng phải như vậy. Liệu nó có được độc giả yêu thích và đón đọc trong năm nay? Tiếc rằng từ trước đến nay, các tác phẩm văn học Việt Nam chỉ lưu truyền ở biên giới? tại sao?

Có ba thế lực lớn về dịch giả, đó là những người đưa văn học nước ngoài vào Việt Nam và giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, đó là: Dịch giả Việt Nam trong nước, Dịch giả Việt Nam ở nước ngoài và thông thạo Phiên dịch tiếng Việt. Tất nhiên, cần nhấn mạnh một điều, đó là để làm tốt công việc dịch thuật văn học, người dịch phải thông thạo ngoại ngữ, thông thạo tiếng Việt, có năng khiếu văn học và có trình độ văn hóa sâu sắc. Bạn phải biết rằng tác giả viết những gì mình biết, và người dịch phải biết tất cả những gì tác giả viết để người dịch có thể tiếp thu đầy đủ nội dung bản gốc và có thể dịch tốt nội dung bản dịch mới. Tuân thủ các tiêu chuẩn dịch thuật, đúng nội dung, hình thức và văn phong.

Các dịch giả văn học quốc gia có quyền lực rất lớn, tuy chưa có con số thống kê chính xác nhưng có thể lên đến gần một nghìn người, và con số này đang tăng lên từng ngày. Những người này là những người đã được đào tạo trong nước, hoặc những người học ở các trường nước ngoài (chủ yếu là các trường đại học). Trong bản dịch trên, có người học văn, nhưng đa số học chuyên ngành khác, nhưng vì tràn đầy nhiệt huyết với văn chương, tỏ lòng ngưỡng mộ nước sở tại hoặc dùng văn chương của nước sở tại, thích dịch thuật mong cầu ngư.7901; Tôi đã đọc tinh hoa của các tác phẩm văn học Việt Nam từ các nền văn hóa khác nhau trên thế giới, và họ đã chọn những tác phẩm văn học này để dịch. Vì vậy, đối với hầu hết các biên dịch viên ở nước ta, dịch thuật chỉ là nghề tay trái. Vì những lý do trên, hàng nghìn tác phẩm văn học từ năm châu đã được họ dịch sang tiếng Việt và xuất bản. Đây là bản dịch trực tiếp, tức là bản dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Có thể nói, dịch xuôi về cơ bản không khó đối với chúng ta. Tuy nhiên, đối với hầu hết các dịch giả trong nước, việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng nước ngoài không hề đơn giản, đòi hỏi nhiều công sức và thường phải có sự hợp tác của người nước ngoài. Quá trình chỉnh sửa. Bởi lẽ, dù giỏi ngoại ngữ nhưng chúng tôi vẫn học ngoại ngữ bằng tiếng Việt nên khó viết và sử dụng ngôn ngữ chính xác, trôi chảy như người dân địa phương. Vì vậy, từ trước đến nay, dịch giả văn học Việt Nam tuy rất hùng hậu, nhưng rất ít người dịch tiểu thuyết Việt Nam sang tiếng nước ngoài, truyện ngắn, thơ, thậm chí có rất ít người dịch. Ngược lại, cho đến nay rất ít dịch giả nước ngoài dám dịch tiểu thuyết của nước mình sang tiếng Việt.

Hiện tại, chúng ta có hàng triệu người Việt Nam đang sinh sống ở nước ngoài. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, đặc biệt là những người sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, có thể nói thông thạo tiếng nước sở tại và thông thuộc văn hóa, phong tục của nước sở tại. Đây là những yếu tố vô cùng thuận lợi cho việc dịch ngược. Nếu một trong số họ yêu văn học và yêu thích dịch thuật thì đó có thể là lực lượng đáng tin cậy để đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài, dễ hơn dịch ở Việt Nam. . Tuy nhiên, trình độ tiếng Việt của các em còn hạn chế, nhất là đối với thế hệ trẻ, hầu hết các em không rành tiếng Việt nên khó hiểu hết các tác phẩm văn học Việt Nam. Nếu chọn dịch tác phẩm văn học, họ phải khắc phục khuyết điểm nàyViệt Nam. Tuy nhiên, vì nhiều lý do, việc sử dụng Việt kiều để dịch các tác phẩm văn học Việt Nam không phải là điều dễ dàng. Dù thế nào, bạn cũng phải tính toán và có những biện pháp đủ thuyết phục, hấp dẫn để khuyến khích và lôi kéo họ thực hiện công việc này. Lý tưởng để giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài. Dịch từ tiếng Việt sang tiếng địa phương là bản dịch trôi chảy, rất tiện lợi vì chúng tôi sẽ dịch các tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt. Hơn ai hết, họ hiểu rõ cách lựa chọn, lựa chọn những tác phẩm đáp ứng được tâm lý, nhu cầu và thị hiếu của độc giả nước nhà. Thực tế nước ta đã chứng minh điều này. Rất tiếc, hiện nay, số người nước ngoài có thể nói thông thạo tiếng Việt và dịch văn học Việt Nam hầu như không đáng kể. Một đất nước nhỏ bé như Ba Lan nơi tôi tốt nghiệp đại học chỉ có 40 triệu dân, nhưng có một lượng lớn người nước ngoài dịch văn học Ba Lan, cứ một nghìn người thì có một người. Hàng năm, hàng trăm cuốn sách văn học Ba Lan được dịch ra hàng chục ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Các dịch giả này là người nước ngoài tốt nghiệp các trường đại học của Ba Lan, bao gồm các dịch giả Việt Nam từ nhóm dịch Việt Nam, Nguyễn Minh Đông, Tam Min Chau, Le Batu, Nguyen Zhifa, Chiang Mai và các dịch giả Việt Nam khác. Thư … Những gì Ba Lan có ngày hôm nay là kết quả của nhiều thập kỷ đầu tư vào đào tạo sinh viên nước ngoài, và khoản đầu tư này hiện đang được đền đáp. Vì vậy, tôi cho rằng về lâu dài, đội ngũ người nước ngoài nói tiếng Việt thông thạo, yêu thích văn học Việt Nam sẽ là đội ngũ dịch văn học Việt Nam bền vững, hiệu quả nhất. .

Để có được đội ngũ như vậy, chúng ta phải hoạch định chính sách quốc gia phù hợp, xây dựng chiến lược, kế hoạch và đầu tư dài hạn. Nước ta phải tăng cường đào tạo sinh viên nước ngoài vào các trường đại học. Không được công nhận & # 7845; Họ phải học văn và có thể học bất kỳ chuyên ngành nào. Càng có nhiều sinh viên nước ngoài đến từ nhiều quốc gia khác nhau đến học tại Việt Nam. Tất nhiên, Việt Nam phải hấp dẫn, phải “tự nhiên, tự tại” và các trường đại học của chúng ta phải nhận được nền giáo dục chất lượng cao mà nhiều người nước ngoài đang tìm kiếm. Rồi một ngày nào đó, trong số hàng ngàn sinh viên đại học nước ngoài tại Việt Nam, chắc chắn sẽ có một số bạn yêu thích văn học và dịch thuật Việt Nam, tự mình tìm kiếm và dịch tác phẩm. Họ tâm phục, khẩu phục, đã đem văn học Việt Nam về nước như ở nước ta ngày nay. Trong tương lai, họ sẽ trở thành những dịch giả văn học thực thụ và đáng tin cậy ở Việt Nam. Đây là một quá trình lâu dài và mất hàng chục năm, tuy nhiên muốn đưa văn học Việt Nam vào văn học thế giới, muốn ngày càng nhiều tác phẩm văn học Việt Nam ra thế giới thì chúng ta phải tính toán và có kế hoạch. Có rất nhiều ngôn ngữ trên thế giới. – Vì vậy, tôi cho rằng muốn đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài phải biết tổ chức và sử dụng hiệu quả sức mạnh của ba dịch giả trên, đồng thời có những biện pháp cụ thể để tăng số lượng và chất lượng đội ngũ này. Tiền nhuận bút và các khoản thù lao khác phải tương xứng với công sức khuyến khích họ. Như nhiều nước đã làm, hàng năm nên bố trí kinh phí phù hợp để đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài. Theo tôi được biết, nhiều nước trên thế giới có quỹ dịch thuật có nhiệm vụ tài trợ cho các dịch giả và nhà xuất bản nước ngoài dịch và xuất bản các tác phẩm văn học của chính họ. Đây là hình thức đầu tư theo chiều sâu, mang lại hiệu quả và lợi ích thiết thựce; Dài hạn .

(Trích hội thảo “Văn học và xu hướng hội tụ” tổ chức tại Tam Sơn, Thanh Hóa ngày 18/12)

    Leave Your Comment Here