Bản dịch “7 năm bóng tối” đã nhận bản dịch tiếng Hàn
- Sách
- 2020-11-14
Quỹ Dịch thuật Văn học Hàn Quốc đã công bố những người chiến thắng vào ngày 4 tháng 11. Bản dịch “Bảy năm đen tối, Zheng Zhengzhen” của tác giả Kim Ngân đã được Lao Press và Alpha Books xuất bản tại Việt Nam vào tháng Giêng năm nay. Kim Ngân sẽ nhận được bằng vinh danh từ quỹ và tiền thưởng 10.000 USD.
Lần này, nhà văn Hàn Quốc Jeong You Jeong và dịch giả Kim Ngân đã có buổi giao lưu, gặp gỡ độc giả Việt Nam tại Hà Nội vào chiều 27/11.
Bìa của cuốn sách này là “Bảy năm bóng tối”. Tiểu thuyết “Bảy năm bóng tối” là một tác phẩm trinh thám nổi tiếng đã được xuất bản ở nhiều quốc gia. Sau khi tiểu thuyết được phát hành tại Hàn Quốc vào tháng 3 năm 2011, nó đã nhận được sự hưởng ứng nhiệt tình của độc giả, trở thành sách bán chạy và đạt được thỏa thuận chuyển thể thành phim (phim dự kiến phát hành vào năm 2016). Cuốn tiểu thuyết đưa tên tuổi của nhà văn Jung Yoo Jung lên hàng đầu của văn học Hàn Quốc. Một trong số đó là Choi Hyeon-su (Choi Hyeon-su), kẻ đã giết một cô gái tên Seliang bảy năm trước. Người còn lại là Ngô Dung Cơ, cha của cô gái bị sát hại. Ngô Dung Cơ đã trả thù con trai của kẻ giết con gái mình. Sản phẩm của Pháp là Pars, le vent selève (Tác giả: Han Kang). Các dịch giả Grown Eun Hee và Sung Cho Rim đã dịch “El Restaurante” của Sukiyaki (tác giả Bae Suah) sang tiếng Tây Ban Nha. Dịch giả Andrea De Benedittis đã dịch nó sang tiếng Ý Ho Il Diritto di Distruggermi (Tác giả Kim Young Ha, tác phẩm này được xuất bản tại Việt Nam dưới quyền hủy tên tôi) Từ năm 2002, Quỹ Dịch thuật Văn học Hàn Quốc đã được trao giải thưởng hàng năm Đánh giá các bản dịch xuất sắc của văn học Hàn Quốc được xuất bản bên ngoài Hàn Quốc. Năm nay, giám khảo đã xem xét 76 cuốn sách được viết bằng 19 ngôn ngữ dịch. Trong ba vòng đánh giá, ban giám khảo đã chọn ra bốn tác phẩm dịch vào giải chung cuộc.