Xuất bản “Tạp chí Đặng Thùy Trâm” bằng tiếng Nga

Hà An – Vào chiều 24/7, lễ ra mắt “Báo Đặng Trâm” của Nga đã được tổ chức. Cuốn sách này được sản xuất với sự cộng tác của một dịch giả từ Học viện Phương Đông (từ Viện Hàn lâm Khoa học Nga) và Câu lạc bộ Quần áo Thang May ở Moscow. Bà mẹ Đạo giáo Đặng Thùy Trâm và bà Đoàn Ngọc Trâm nói tại buổi lễ rằng nhật ký con gái của bà đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng viết bằng tiếng Nga là một mong muốn lâu dài của gia đình. Khi tờ báo rơi vào tay anh em của Tiến sĩ Văn học Nguyễn Huy Hoàng và Câu lạc bộ May Thang Long Moscow, cơ hội đã đến. Tình yêu dành cho Đặng Thùy Trâm, một người xa lạ có mối liên hệ với quê hương Nga và Việt Nam, đã quyết định mang đến một cuốn nhật ký đầy cảm xúc cho độc giả của đất nước Duyang.

Bà Đoàn Ngọc Trâm cho rằng, những người trẻ cùng tuổi với Đặng Thủy Tràm phải là người dịch truyền cảm hứng nhất. Mẹ của liệt sĩ hy vọng rằng thông qua các tờ báo, các thế hệ tương lai sẽ ghi nhớ nỗi đau của hàng triệu bà mẹ và cống hiến thể xác và linh hồn của họ cho cuộc đấu tranh cách mạng. .

Bìa “Diang Dang Thúy Trâm” bằng tiếng Việt (trái) và tiếng Nga.

Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng – người tổ chức dịch báo điện tử Dangdang – nói rằng Thùy Trâm đã hy sinh, nhưng để lại năng lượng của mình trên báo. Nó lan tỏa niềm đam mê, cảm xúc, nhiệt huyết và tham vọng của tuổi trẻ đến các thế hệ. Trên báo, nữ bác sĩ và liệt sĩ đã nói về nước Nga với tình yêu lớn. Tình yêu Nga hút máu sâu. Trong bom đạn và mưa bão, Đặng Thùy Trâm có thể nhớ những lời của chàng thanh niên Nga Paven Corsaghin trong “Tôi là thép”: “Con người là quý giá nhất”, tôi chỉ có cuộc sống, tôi là duy nhất Tôi có thể sống một lần, vì vậy tôi phải sống, để tôi luôn cảm thấy hối tiếc vì những năm tôi đã sống nhiều năm, lãng phí cuộc đời, sự nhục nhã và nhút nhát của quá khứ à Khi chúng ta nhắm mắt lại, chúng ta có thể nói: Trong suốt cuộc đời, với tất cả sức lực của mình, chúng tôi đã cống hiến cho thế giới, sự nghiệp cao nhất, sự nghiệp giải phóng con người. “Độc giả Nga có thể thông cảm và cảm thấy gần gũi với tâm hồn người Việt, và họ biết cách sống và hy sinh cho quê hương. Đây là lý do tại sao” Tạp chí Danggui Trâm “phiên bản tiếng Nga chắc chắn sẽ thu hút độc giả. Người ta tặng hoa .

Theo bản gốc 340 trang “Nhật ký Trâm Thủy Trâm” (bản tiếng Nga) của Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng, cuốn sách được chia thành bốn phần: Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng giới thiệu với độc giả Nga trong cuốn sách Người dân Việt Nam đã trải qua thời kỳ đẫm máu, phần thứ hai là câu chuyện về chiếc xe điện nhật ký Đặng Thủy do chị gái Đặng Kim Trâm kể lại. Nó rơi vào tay người khác, nhưng chính ngọn lửa của công việc và lương tâm buộc họ phải giữ Sau hơn một thế kỷ lang thang, cuốn sách đã được trả lại cho gia đình Liệt sĩ trong thời kỳ giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước (30 tháng 4 năm 2005) vào ngày kỷ niệm 30 năm, phần thứ ba là xe điện Angelica Nhật ký. Phần này được dịch song song bởi các dịch giả của Lê Văn Nhân và Anatoli Solocov, sau đó được các chuyên gia của hai nước thảo luận và chấp thuận, phần thứ tư là cảm xúc của ông Nhikolai Nhikolaievik Kolesnhik, Chủ tịch Hội Cựu chiến binh Nga, người có thời gian sống và sinh sống tại Việt Nam. Công việc .

Phiên bản tiếng Nga của Đặng Thùy Trâm Nhật ký đã có hơn 20 năm. Tất cả các sách tiếng Việt đã được dịch sang tiếng Nga, mở đường cho các bản dịch tiếng nước ngoài khác. Dưới sự bảo trợ của công ty quần áo Việt Nam, cuốn sách này đã được in. 3.500 tập, nhưng không phải để bán, chỉ dành cho độc giả từ cả hai nước.

    Leave Your Comment Here