Cuốn tiểu thuyết “Bạch hổ” diễn giải văn hóa Ấn Độ
- Sách
- 2020-07-07
Anh Van
— Trước khi dịch cuốn sách này sang tiếng Việt, vui lòng đọc bản gốc “Bạch Hổ”, bạn có thể cho tôi biết ấn tượng của bạn về cuốn sách này không?
Ấn tượng của tôi là tôi tạm gọi văn hóa Ấn Độ được thánh hóa. Nhà văn Aravind Adiga nghiên cứu văn hóa và xã hội Ấn Độ từ trong ra ngoài. Nếu, trong tác phẩm của nhiều nhà văn Ấn Độ trước đây, đất nước danh tiếng này đã đồng thời là bí ẩn, linh thiêng, quan tâm và thiêng liêng và vẻ đẹp của vùng đất, thì khi đọc “Bạch hổ”, người đọc sẽ được chuyển đến “Ấn Độ trong bóng tối” “… Ví dụ, trước Aravind Adiga, nhiều nhà thơ và nhà văn vĩ đại của Ấn Độ đã đề cập đến sự phân chia giai cấp của đất nước này, nhưng rất ít người tuyên bố mạnh mẽ như Tiger White. Ấn Độ là phát minh lớn nhất của Ấn Độ. Lịch sử mười nghìn năm là “chuồng gà” (nhà văn ẩn dụ Aravind Adiga đã nói trong cuốn sách rằng người Ấn Độ nghèo có bằng cấp của họ được giữ trong những con gà vô hình trong lồng).
Cuốn tiểu thuyết “Bạch hổ” xuất hiện trong một hiệu sách trong nước.
Balram, tính năng chính của công việc là không từ chức và ở trong chuồng gà và cố gắng trốn thoát, thậm chí thông qua cách giết chóc đen tối nhất. Một con gà phấn đấu trở thành một con hổ trắng (ý nghĩa của từ “balram” trong tiếng Hindi) là một hình ảnh ẩn dụ ấn tượng. Giống như nhiều tác phẩm khác, không có dấu hiệu của dãy Hy Mã Lạp Sơn hùng vĩ trong nền.
– Sự khác biệt giữa giải thưởng Man Booker uy tín cho tiểu thuyết đầu tiên của một nhà văn trẻ như Aravind Adiga là gì?
– Anh ấy rất sáng tạo trong cách kể chuyện độc đáo và hài hước. Trong quá khứ, nhiều nhà phê bình đã chỉ trích, thực tế là các nhà văn Ấn Độ không hài hước như các nhà văn Trung Quốc và Nhật Bản. Nhưng thông qua con hổ trắng, chúng ta có thể thấy nhận xét này không chính xác. Âm thanh của cuốn sách này thật cảm động.
Theo nhà nghiên cứu Phan Nhật Chiêu, “hổ trắng” giúp đầu độcTôi hiểu những thay đổi lớn trong xã hội Ấn Độ hiện đại. Đáp lại những ý kiến cực đoan của nhà văn trẻ?
– Tôi nhớ tác giả Lỗ Tấn đã từng nói: Trung Quốc là một kẻ ăn thịt người. Ngay cả tinh thần IQ được chỉ ra bởi Lỗ Tấn cũng cho thấy mặt tối của dân số đất nước. Không thể nói rằng Lutan không thích lòng yêu nước của mình.
Tiểu thuyết của Baihu chống lại niềm tin truyền thống lâu đời trong việc tôn trọng các vị thần Ấn Độ. Nhờ ngòi bút của tác giả, vị thần “xuống cấp” không khác gì một phàm nhân. Sông Hằng linh thiêng chỉ được mô tả là một dòng sông đen, chứa đầy rác và xác chết. Trong trường hợp này, điều hiển nhiên là một xã hội thực dụng phân chia thế giới giàu nghèo. Dựa trên biểu hiện này, tác giả có thể giúp chúng ta hiểu một phần của cuộc sống và bóng tối của xã hội Ấn Độ hiện đại. Đồng thời, công việc có thể đưa ra một giả thuyết: điều gì xảy ra với thế giới khi những người như Balram nổi loạn và đứng lên bằng mọi cách?
Tôi không nghĩ tác giả sẽ viết cuốn sách này để tôn vinh các mô hình nhân vật theo phong cách Balram. Milan Kundera từng nói rằng mục đích của cuốn tiểu thuyết này không phải để ca ngợi hay lên án, mà là để chúng ta hiểu. Bài viết phê phán của “Bạch Hổ” cho thấy một trong những nhiệm vụ của văn học là “chữa lành” xã hội bằng “thuốc đắng” cực kỳ cay đắng. Nếu Allawid chỉ nhìn vào khía cạnh thiêng liêng của văn hóa dân tộc, anh ta hầu như không thể tiết lộ “cái bóng” của mình. Ngay cả chính tác giả cũng nói: “Tôi đang viết” Bạch hổ “để xây dựng một xã hội tốt đẹp hơn.
– Ấn Độ là một tiểu lục địa rộng lớn và rộng lớn. Nó có một đất nước rộng lớn và một nền văn hóa lâu đời. Hiện tại có mười Hơn 100 triệu người đã được sinh ra15 ngôn ngữ chính thức như thế, ngày nay giới thiệu văn học Ấn Độ hiện đại ở Việt Nam vẫn còn quá khiêm tốn và không đáng. Xấu hổ người đọc.
Hội nghị chuyên đề Ấn Độ hiện đại dưới góc nhìn “Bạch Hổ” được tổ chức tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP HCM vào ngày 22 tháng 10, thu hút hơn 100 sinh viên. Ngoài việc giới thiệu bài phát biểu của nhà nghiên cứu Phan Nhật Chiêu, hội thảo còn có dịch giả Phạm Viem Phương và dịch giả Thị Trúc (tiểu thuyết “Bạch Hổ” dịch sang tiếng Việt). Nhiều người tham gia đã rất ngạc nhiên vì dịch giả Thị Trúc còn nhỏ, nhưng cô đã xoay sở để chuyển thể cuốn tiểu thuyết văn học thế giới từng đoạt giải thưởng. Tôi hy vọng sẽ gắn bó với công việc dịch thuật.