Pan Hanren kể chuyện ở Mỹ
- Sách
- 2020-07-23
Ông Fan
— Bạn cảm thấy thế nào sau khi du học Mỹ mười tuần?
– Tôi đã đến nhiều nơi và không có gì đáng ngạc nhiên khi sống và làm việc trong một môi trường mới. Tuy nhiên, chuyến đi đến Chương trình nghiên cứu văn học quốc tế (IWP) do Đại học Iowa tổ chức thực sự là một trải nghiệm khác biệt và quý giá đối với tôi.
Một số đồng nghiệp từ các quốc gia khác phải đến muộn hoặc về sớm vì lý do khách quan. Tôi may mắn được tham gia toàn bộ khóa học từ đầu đến cuối và tham gia hầu hết các hoạt động do trường tổ chức. Do đó, “thỏa mãn và có thêm động lực sáng tạo” có thể là cảm giác hiện tại của tôi.
– Khi bạn liên hệ với các nhà văn ở các quốc gia khác, bạn tìm hiểu gì về họ?
– 37 nhà văn từ các châu lục khác nhau đã tham gia chương trình và mời một số khách mời. Họ là nhà văn, nhà thơ, nhà tiểu luận, nhà làm phim và dịch giả. Nhà văn cũng được chia thành hai dòng: tác giả tiểu thuyết và phi hư cấu. Là cùng một nhà văn, mọi người đều dễ hiểu và có thể tự do chia sẻ và trò chuyện trong khi thảo luận, nghe và đọc các tác phẩm, và các cuộc họp nhóm.
Tất nhiên, là một nhà văn, hầu hết mọi người đều có tính cách điềm tĩnh. Sau một số khoảnh khắc sống động, mọi người đều thích đọc và viết cùng nhau ở những nơi khác nhau.
– Tôi rất thân với một nhà thơ người Phần Lan, hai nhà văn Hàn Quốc, một nhà văn người Đức, một nhà văn người Nigeria, một nhà sản xuất phim người Miến Điện và một nhà văn Ấn Độ. Một số người khiến tôi ngưỡng mộ sự cống hiến và can đảm trong văn bản. Một số người muốn lắng nghe vì thông minh. Một số người chỉ lạc quan và hài hước. Nói chung, tôi vẫn tin rằng tình bạn chân chính có thể thúc đẩy lẫn nhau.
– Các nhà văn nước ngoài có quan tâm đến văn học Việt Nam?
– Các bạn của tôi nêu ra rất nhiều vấn đề liên quan đến đời sống của các nhà văn Việt Nam, phương pháp xuất bản, số phiên bản, địa vị và tiếng nói của nhà văn trong văn hóa và sự tương tác giữa nhà văn và người đọc. .. Thật ra, khi trở về Trung Quốc, tôi nhận ra rằng những vấn đề của các nhà văn Việt Nam không khác gì những nhà văn nước ngoài khác.
Ở mọi nơi, ngoại trừ một vài, rất ít. Vì các nhà văn thành công có thể tồn tại, hầu hết các nhà văn chấp nhận điều kiện sống vừa phải. Họ có thể làm một số công việc, chẳng hạn như viết nhật ký và học cách viết. Là một nhà văn, viết là mục tiêu chính. Mọi khía cạnh khác chỉ là một cái bàn, chỉ để giải trí, không ai thực sự bận tâm.
Pan Hanren (thứ hai từ phải sang) đã tham gia nhiều cuộc thảo luận văn học trong quá trình tuyển sinh. Kế hoạch viết của người Mỹ .
– Bạn đã học được gì từ chuyến đi này?
– Tôi có rất nhiều niềm vui, đọc, nghe sách và tham dự các lớp học. Thảo luận về các chủ đề thiết thực với tác giả. Với nền tảng của Thành phố Văn học Thế giới (Iowa), điều kiện sống và làm việc được cung cấp bởi các nhà tổ chức IWP là lý tưởng cho các nhà văn. Do đó, chúng tôi có thời gian để tiến hành nghiên cứu học thuật để nghiên cứu sâu hơn các vấn đề gây tai họa cho mỗi nhà văn.
Thẳng thắn mà nói, anh ấy là một “mọt sách”, nhưng tôi không bao giờ có thể tập trung vào việc đọc. Nhiều như lần trước ở Hoa Kỳ. Tất cả các tác phẩm và tác giả tôi cần có thể dễ dàng tìm thấy trong các phiên bản khác nhau của thư viện trường đại học hoặc nhà sách. Khi tôi thức dậy vào buổi sáng, ý nghĩ đầu tiên tôi nghĩ đến là: Tôi nên đọc cuốn sách nào và nên đến nhà sách nào hôm nay? . Đọc và viết, tôi không phải lo lắng về bất cứ điều gì khác.
– Những kỷ niệm đẹp mà bạn đã để lại từ chuyến đi này?
– Quá nhiều kỷ niệm đẹp với đồng nghiệp và đồng nghiệp. Các nhà tổ chức và các thành phố tôi đã từng đến. Tôi nhớ khi tôi ở Chicago, tôi đã đi bộ hơn 12 km vào ban đêm và tìm thấy một cửa hàng sách cũ rất độc đáo và một cửa hàng âm nhạc dài hạn, được lưu trữ trong hướng dẫn. — Ngày hôm sau, rút kinh nghiệm, bạn tôi và tôi đã mua vé tàu điện ngầm hàng tuần. Tuy nhiên, để đến được nhiều hiệu sách trong khu vực Đại học Chicago, chúng tôi tiếp tục đi bộ từ ga xe lửa trong vài giờ, băng qua đường và xuyên qua một khu rừng. Cuộc hành trình quá xa đến nỗi cả hai có thể im lặng và đi cạnh nhau như hai cỗ máy. Đổi lại, tôi và bạn tôi đã tìm thấy một số cuốn sách rất có giá trị.
Pan Hanren (thứ hai từ trái sang) rất gần gũi với các nhà văn từ các quốc gia khác.
– Đã gần ba tháng – ở Hoa Kỳ – bạn theo dõi tình trạng văn học ở nước đó như thế nào?
– Khi tôi ở Hoa Kỳ, tôi thừa nhận rằng tôi rất bận rộn và phải chuẩn bị tài liệu, viết và chỉnh sửaCác hoạt động bạn đăng ký bao gồm: đọc sách ở nơi công cộng, yêu văn học, nói chuyện với sinh viên, tham gia các hoạt động hàng tuần trong thư viện thành phố, nghe các nhà văn làm việc trong khi đọc một số khóa học mỗi tuần, xem các hoạt động nghệ thuật … vì vậy tôi Không có thời gian để xem các hoạt động văn học của đất nước này. Tuy nhiên, sau khi trở về Trung Quốc, tôi đã nhận được tin tức mới nhất từ bạn bè và được cho biết .
– Các tác phẩm của anh chủ yếu nhắm đến độc giả trẻ, đặc biệt là những trí thức trẻ thành thị. Bạn đã bao giờ muốn mở rộng đối tượng của mình?
– Tôi chưa bao giờ có ý định thay đổi khán giả của những trí thức trẻ thành thị, bởi vì điều này vượt quá khả năng của tôi (cười). — Tuy nhiên, qua kiểm tra, lắng nghe và giao tiếp với đồng nghiệp, tôi nhận ra rằng các nhà văn rất giỏi thường không phân biệt tác phẩm của họ với công chúng. Ví dụ, nhà văn Ogochukwu Promise (Nigeria) hoặc nhà văn Milena Oda (người Đức) có thể viết cho độc giả và trẻ em người lớn. Họ rất giỏi nhân bản trên các trang viết, vì vậy cả hai dòng công việc đều ấn tượng.
Một điều nữa, hầu hết các tác giả trong chương trình là những người đa năng. Họ có thể là nhà thơ, nhà tiểu luận, nhà văn và nhà làm phim. Trong các lĩnh vực này, họ đã đạt đến trình độ chuyên nghiệp. Nó làm tôi suy nghĩ rất nhiều .
– Một năm đã trôi qua. Nhìn lại năm vừa qua, bạn nghĩ gì về đời sống văn học ở Thành phố Hồ Chí Minh?
– Từ quan sát của tôi, tôi đã thấy một thế hệ văn bản mới trong không gian văn hóa của Sài Gòn. Thế hệ này đang phát triển và là dấu hiệu tốt nhất của đời sống văn học thành phố trong năm vừa qua.