Đêm Warsaw, trò chuyện với Olga
- Sách
- 2020-07-27
Thanh Sa
– Tham dự buổi tối thơ, ông Nguyễn Kiến Hoàng, đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, và nhiều quan chức của Đại sứ quán, bà Ngọc Thạch, Chủ tịch Hội Phụ nữ Cộng đồng, ông Lê Xuân Lâm, Giám đốc Trung tâm Văn hóa Vương Lang và Tổng biên tập tờ báo “Việt Việt” ; Bản dịch của Nguyễn Văn Thái và Nguyễn Thái Linh, Ông Chen Guoquan, Phó Chủ tịch Hội Doanh nghiệp Việt Nam Việt Nam, Giám đốc Công ty TTH, trí thức Việt Nam Việt Nam, nhà thơ Nga, bà Olga Berggoz, người yêu, ông Chen Dongxiong . — Đêm thơ được tổ chức nồng nhiệt là Hoàng. Nhà hàng, một nhà hàng Việt Nam tại Warsaw, nơi diễn ra nhiều hoạt động trao đổi văn hóa cộng đồng.
Đại sứ Ruan Huanghuang tặng hoa cho nhà thơ dịch thuật Thùy Anh.
Về Thue Anh và bản dịch tiếng Việt “Olga Berggoltz”, người làm việc trong cộng đồng người Việt ở thủ đô Ba Lan, ông Lê Xuân Lâm cho biết: Độc giả Việt Nam từ Thúy Anh sẽ đến với độc giả Việt Nam tại Ba Lan Gặp gỡ và chào hỏi. “Ông nói thêm:” Nếu bản dịch thơ tiếng Việt của Olga Bergguz xông là thời điểm tốt cho nhiều người trong chúng ta, thì phiên âm của Olga Stephan sẽ dành cho những người đã gắn bó với văn học Nga từ nhỏ. Đó là một món quà vô giá.
Trong Đêm thơ, Đại sứ Việt Nam đặc biệt toàn quyền tại Ba Lan Nguyễn Shuhuang nói: Đêm thơ đã thành công tốt đẹp. Ông nói: “Tôi thực sự biết ơn khi tham gia Đêm thơ hôm nay. Tôi rất biết ơn về Đêm thơ chất lượng cao, không chỉ mang lại dinh dưỡng tinh thần cho cộng đồng trong một tổ chức chu đáo, mà còn trong thư viện nội dung. Cảm ơn nhà tổ chức và dịch giả Thúy Anh đã cung cấp một buổi tối cảm động cho độc giả ở nước ngoài. Tôi nghĩ bản dịch chuyên nghiệp của Thúy Anh rất hữu ích, vì vậy tôi rất ấn tượng. “
Cui An ở Nga Học tập và sống gần 20 năm, cô cũng là một người rất tích cực trong các hoạt động văn học. Sau khi trở về Việt Nam, cô nhanh chóng hòa nhập với đời sống văn chương của đất nước. Cui An vẫn tham gia quản lý văn học Nga. Trang web Thivian là một diễn đàn văn học trực tuyến mà cô đã dành riêng để cung cấp cho những người yêu văn học Nga kể từ khi cô vào Bạch Dương. Khi tổ chức một sự kiện thơ tối nay, Thúy Anh hy vọng những người yêu thơ bên ngoài nước Nga Bạn có thể tìm hiểu thêm về công việc và cuộc sống của nhà thơ. Tên của dịch giả và nhà thơ Thúy Anh được chọn làm chủ đề của đêm thơ “Đêm ở Warsaw, trò chuyện với Olga”: “Cho đến nay, tôi không ngạc nhiên tại sao tôi đến Warsaw và mang theo Câu chuyện về bạn gái nàng thơ Nga ở đây để chia sẻ với bạn bè. Những điều kiện xa lạ cho tôi cơ hội được nhận làm cha mẹ ở nước ngoài. Vì vậy, vào những buổi tối mùa hè ấm áp và yên bình ở Warsaw, tôi muốn chia sẻ những điều yêu thích của mình với bạn bè. Vì số phận vinh quang và bi thảm của cô là gần gũi với tất cả độc giả Việt Nam (thậm chí xa đất nước), đối với bất kỳ ai, họ cũng nhận được sự đồng cảm lớn qua bài thơ. “Sự thật về một cô gái Nga.” Một đêm thơ, Thúy Anh và những người yêu thơ của anh đọc lại những bài thơ của nhà thơ nổi tiếng từ xứ sở Birch. Họ hát những bài hát tiếng Nga và cùng nhau đọc những bài thơ của Olga. Cảm xúc: tình yêu, tình mẫu tử, ý thức công dân … Cũng trong đêm thơ, Tiến sĩ McDonald cũng đọc một bài thơ của tác giả Thủy Anh để nhấn mạnh lòng trắc ẩn của anh. Tôi đã bỏ nhà đi một thời gian dài. Vì vậy, tôi rất trân trọng cuốn sách này.
Thúy Anh (Thúy Anh) My “Olga Berggoltz” (Olga Berggoltz) Giới thiệu bản dịch tiếng Anh. Câu chuyện dưới dạng văn xuôi về cuộc đời của các nhà thơ Được biết đến với tên gọi “Bài thơ absinthe của Liên Xô.” Cẩm nang dịch thuật của Thúy Anh đã giành giải thưởng Văn học dịch thuật năm 2011 của Hội Nhà văn Hà Nội với số phiếu tuyệt đối.
Sau khi nhận giải, bản dịch của Thúy Anh chia sẻ với eVan: “Tôi tìm thấy Olga Nó đã được nhiều người yêu thích, nhiều người hiểu tiếng Nga, nhưng tôi cũng thấy rằng không phải tất cả những người yêu thích Olga đều hiểu được chiều sâu của bài thơ hay độ sâu giữa các bài thơ. Nếu bạn biết điều đó, độc giả sẽ đọc những bài thơ với những cộng hưởng khác nhau. Cô cũng thẳng thắn nói: “Tôi cảm thấy rằng hình ảnh của Olga, người nhạy cảm, tinh tế và nhiệt tình, vẫn tràn đầy trái tim của độc giả Việt Nam, nhưng mạnh mẽ, tự hào và sẵn sàng trở thành hình ảnh của Olga. Sinh ra cho quê hương, sẵn sàng hoàn thành nghĩa vụ công dân. Để thực hiện nhiệm vụ con người của mình tại thời điểm đó … e”Còn yếu.” Đây là lý do tại sao Thúy Anh kêu gọi sản xuất cuốn sách này và nỗ lực cải thiện hình ảnh của Olga.
Cũng trong Đêm thơ ở Thủ đô Ba Lan, Thúy Anh đã đề xuất phiên bản này. Cuốn sách điện tử “My Olga Berggoltz” trên trang web Alezaa.
Trong chuyến đi đến Ba Lan kéo dài khoảng một tháng, ngoài việc đào tạo chuyên môn cho giáo viên từ cộng đồng người Việt, một “trại hè” cũng đã được mở. Đối với trẻ em, Thúy Anh cũng tham gia vào các hoạt động giao lưu văn hóa với cộng đồng, như đêm thơ của Olga Berggoltz.