Tìm tiêu chí để khen ngợi dịch thuật và chỉnh sửa

Ông Nguyễn Kiếm, Chủ tịch Hội Phạm Mi Ly

cho biết, trong giai đoạn thứ hai của Giải thưởng Sách Việt Nam từ 2011 đến 2015, hiệp hội sẽ xem xét cung cấp thêm các giải thưởng như vậy. Ông nói: “Hiệp hội chủ trương khen ngợi các nhà văn và tác phẩm.” “Biên dịch viên và biên tập viên cũng là những người đóng góp trực tiếp và đóng vai trò quan trọng trong việc sản xuất và xuất bản các tác phẩm, vì vậy họ cũng là những người cần được tôn trọng.”

Dịch sách chiếm một phần lớn trong thị trường xuất bản Việt Nam.

Tuy nhiên, Hiệp hội Xuất bản hiện không có bất kỳ quy định hay kinh phí nào dành cho dịch giả (bao gồm cả giải thưởng cho việc dịch sách tiếng nước ngoài sang tiếng Việt). Và dịch sách tiếng Việt sang tiếng nước ngoài) và nhà xuất bản. Nếu một giải thưởng được trao, hiệp hội chỉ có thể gây quỹ cho việc xã hội hóa hoặc đóng góp của nhà xuất bản và không thể đặt nó trong các quy tắc chính thức.

Nhân tiện, Hiệp hội các nhà xuất bản cũng nghĩ rằng vấn đề này là khó khăn. Điều khó khăn nhất là tiêu chí lựa chọn giải thưởng. Ông Nguyễn Kiếm nói: “Đối với sách dịch, cần so sánh và đánh giá bản gốc.” “Cũng phải xác định xem bản dịch là bản dịch gốc hay bản dịch trực tiếp các bản dịch khác.” Ví dụ, cách dịch sách gốc tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh, Dịch sang tiếng Anh rồi sang tiếng Việt? Nếu bạn dịch một từ trực tiếp từ tiếng Tây Ban Nha, rất khó để đánh giá vì hiện tại không có từ điển cho tiếng Tây Ban Nha và các ngôn ngữ nước ngoài hiếm khác ở Việt Nam. Đồng thời, mặc dù có nhiều giáo sư tiến sĩ nổi tiếng trong ban giám khảo kiểm tra hiệp hội, nhưng không có nhiều người biết và thành thạo ngoại ngữ hiếm ở Việt Nam. -Như cho tổng biên tập, hiệp hội cũng đang nỗ lực để xác định tiêu chuẩn và “kiên quyết” tranh luận về vấn đề này, nhưng không đạt được thỏa thuận. Câu hỏi là: “Làm thế nào để đánh giá công việc và đánh giá các biên tập viên từ góc độ nào?” .

Một số dịch giả và biên tập viên cũngÔng đồng ý với ý tưởng của giải thưởng, đặc biệt là ông Nguyễn Huy Thắng, phó giám đốc nhà xuất bản Kong Dong, và Kim, ban biên tập của biên tập sách văn học Thúy Loan. Bản dịch của Dong và công ty truyền thông Chibooks, người sáng lập Nguyễn Lê Chi. Họ tin rằng việc đánh giá là khá khả thi và đề xuất các phương pháp đánh giá khác nhau.

Dịch giả Nguyễn Lê Chí đã xuất bản “Kẻ trộm sét” tại Hội chợ sách Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng 3 năm 2010. — Dịch giả Nguyễn Lê Chí cho biết, nếu bạn đếm tổng số sách được xuất bản tại Việt Nam trong những năm gần đây, số lượng sách dịch là rất lớn, có thể lên tới 60%. Ngoài sách dịch, còn có những cuốn sách tiếng Việt được viết sau khi tác giả tham khảo và nghiên cứu sách nước ngoài. Vai trò của sách và bản dịch nước ngoài trong xuất bản là không thể phủ nhận. Các dịch giả dịch sách trong nước sang tiếng nước ngoài cũng đã góp phần thúc đẩy sự phát triển của văn hóa Việt Nam trên trường quốc tế, và họ nên được công nhận và tôn trọng. Nhiều bản dịch sách tiếng Trung và tiếng Anh nhận xét: ‘Tôi nghĩ cần thiết Thành lập một ủy ban đánh giá công việc dịch thuật bao gồm các dịch giả và các học giả có kinh nghiệm trước, và nhận được sự công nhận từ các chuyên gia và xã hội. Phán quyết của tác phẩm dịch phải được so sánh với bản gốc, và người kiểm tra phải nắm bắt tốt hơn ngôn ngữ gốc so với người dịch. Vâng, các giải pháp được đưa ra là thuyết phục. Các chuyên gia ngoại ngữ có thể nói tiếng Việt trôi chảy cũng nên được mời và thể hiện giá trị của họ, đặc biệt là đánh giá các tác phẩm tiếng Việt là ngoại ngữ.

Ông Nguyễn Huy Thắng, Phó Giám đốc Hạ viện, Ấn bản Jindong Vào giữa tháng 12, ông đã giành được giải thưởng “Sách vàng cuốn sách hay” và “Sách tinh tế” từ Giải thưởng Sách Việt Nam của Hiệp hội xuất bản. Người ta tin rằng hai tình huống chính sẽ xảy ra trong quá trình chỉnh sửa. Đầu tiên, tác giả đã giải quyết cơ bản các vấn đề trong tác phẩm. Trong trường hợp này, khối lượng công việc của nhà xuất bản không lớn. Trường hợp thứ hai là L & AGÝ tưởng của tác giả lễ hội là rất tốt, nhưng việc thực hiện không hiển thị tất cả nội dung. Lần này nó đòi hỏi rất nhiều chỉnh sửa của nhà xuất bản, bao gồm đóng góp ý tưởng triển khai và đề xuất, và cung cấp tài liệu và ý tưởng. Đối với tác giả, anh ta nên trao phần thưởng cho nhà xuất bản. Nguyễn Huy Tường cho biết: “Tôi nghĩ rằng ủy ban tuyển chọn nên làm việc với các biên tập viên để lấy ý kiến ​​của họ để đánh giá chính xác sự cống hiến của các biên tập viên cho công việc.”

Bà Thủy Loan, Tổng biên tập Kim, Dong nói rằng thử nghiệm không chỉ dành cho phiên bản in. So với phiên bản gốc, theo bà, nhà xuất bản có thể đánh giá trực tiếp tác phẩm dựa trên các nguyên tắc sau: tác phẩm phải có cấu trúc phát sáng, nó phải chính xác và mạch lạc, không lặp lại các từ, thuật ngữ, bằng chứng, đơn vị cấu trúc (hệ thống tiêu đề, danh mục ); Không có lỗi về logic và từ vựng, và không có phong cách không hợp lý.

“Cần phải xem xét các biên tập viên chuyên nghiệp, có kinh nghiệm, có uy tín và tài năng”, bác sĩ Thúy Loan nói.

    Leave Your Comment Here